Кардуччи Альпийский полдень

Ольга Славянка
Джозуэ Кардуччи (1835–1907)

Поскольку это стихотворение написано архаичным языком, итальянский филолог решил его перевести на современный язык, я помещаю его текст.

АЛЬПИЙСКИЙ ПОЛДЕНЬ

В горах альпийских среди глыб гранита,
Бесцветных, и нависших* ледников 
В величественной тишине разлитый,
Царит спокойный, «бесконечный» полдень.

Не шелохнутся сосны – ветра нет.
Просвечивает солнце кроны их.
Как цитра звонок, только не утих -
Журчит ручей, бегущий меж камней.


*Как вариант "блестящих" - в разных оригиналах тут стоят разные слова:

Бесцветных, и блестящих ледников 

Оригинал:

Mezzogiorno alpino

Nel grande cerchio de l’alpi, su ’l granito
Squallido e scialbo, su’ ghiacciai candenti*,
Regna sereno intenso ed infinito
Nel suo grande silenzio il mezzod;.

Pini ed abeti senza aura di venti
Si drizzano nel sol che gli penetra,
Sola garrisce in picciol suon di cetra
L’acqua che tenue tra i sassi flu;.

Giosue Carducci

" Однако у второй строки этого стихотворения есть и другой вариант, представленный в книге Le grandi firme della poesia italiana- dal Medioevo ai giorni. Giovanni Mannino:


Squallido e scialbo, su’ ghiacciai cadenti,

К сожалению, адрес этой книги не пропечатывается почему-то.

Перевод на современный итальянский язык отсюда:



Sulla grande catena delle Alpi, sulla roccia nuda e grigia, sui ghiacciai luminosi, il mezzogiorno regna sereno, intenso e infinito in un grande silenzio. I pini e gli abeti si ergono verso il sole che li percorre senza un filo di vento, soltanto produce un leggero suono simile a quello di una cetra l’acqua che lievemente ; passata in mezzo ai sassi.

Подстрочник:

АЛЬПИЙСКИЙ ПОЛДЕНЬ

Среди цепи альпийских гор, под гранитом
Бесцветным и тусклым, под нависающими ледниками
Царит ясный, интенсивный и бесконечный
Полдень среди большой тишины.

Сосны и ели возвышаются к солнцу,
Которое просвечивает их без дуновения ветра,
И только слышен тихий звук, похожий на звук цитры,
Воды, которая легко бежит между камнями.

***
Перевод, который мне удалось найти в Интернете для сравнения:

Перевод К. Бальмонта

ГОРНЫЙ ПОЛДЕНЬ

В великом круге гор, среди гранита,
бесцветно-бледны, ледники отвесны,
молчание в тишь безглаголья влито,
полдневное безгласие лучей.

Без ветра сосны словно бестелесны,
подъяты к солнцу, в воздух тот редчайший,
и лишь журчит, как цитры звук тончайший,
вода, златясь чуть зримо меж камней.