Кардуччи Эллинская весна LXII

Ольга Славянка
Джозуэ Кардуччи (27 июля 1835, Вальдикастелло, Тоскана — 16 февраля 1907, Болонья)

Считается, что у итальянской поэзии силлабическое стихосложение. Правда, иногда итальяyские стихи звучат как силлабо-тонические, но к данному стихотворению это не относится. В ориuинале нет рифмы.

Автор обращается к своей возлюбленной, которую он зовет Линой.  Греки бога Аполлона также звали Фебом, оба имени эквивалентны.  В греческой мифологии этот бог — охранитель стад, света, наук и искусств, бог-врачеватель, предводитель и покровитель муз. По одной из легенд Дельф – сын Аполлона, по другой – царь, в честь которого назван город Дельфы. Там находился Дельфийский оракул – место, где делались предсказания будущего. Согласно легенде, первым эти предсказания стал делать сам Дельф, затем ему помогали жрицы – пифии. Вначале жрицы были юными девами, но потом пифиями стали назначать женщин из народа старше 50 лет. Однако те должны были носить одежду девушек и вести себя как девушки, поэтому пифии упоминаются в стихотворении как девы. Пифии восседали на треножниках у края расщелины с дурманящими испарениями и впадали в транс. Потом жрецы толковали их видения.  Пеаны – это особые гимны в честь богов. Киклады - архипелаг в южной части Эгейского моря. Эолийцы — одно из основных древнегреческих племён. Дельфы расположены недалеко от скалы Федриады с двумя вершинами и родника под названием «Касталия» (на горе Парнас). Этот родник считается источником вдохновения.

Мы привыкли к тому, что фиалки фиолетового цвета. Однако фиалки бывают и белыми. А в древней Греции выращивали именно белые фиалки. Поэтому «волосы цвета фиалок» в этом контексте означают «белокурые волосы». Я почерпнула эту информацию из Интернета, у Ахматовой Интернета не было, поэтому ей неоткуда было узнать, что означает это выражение.

Плектр – это пластинка или другой мелкий инструмент для защипывания струн.

Алкей (620/626 — после 580 до н. э.) — древнегреческий поэт, представитель мелической (музыкально-песенной) лирики.

Сапфо (с ударением на втором слоге, nакже ее иногда называют Сафо с ударением или на первом, или на втором слоге) - древнегреческая поэтесса и музыкант, автор монодической мелики (песенной лирики), родилась около 630 года до н. э., о-в Лесбос — умерла, по разным версиям, в 572 или 570 году до н. э.). Алкей заявил, что у нее волосы были цвета фиаоки.


О внешности Сапфо


"La stessa Saffo ; chiamata da Alceo (framm. 63) ioplokos, "col crine
di viola", che viene comunemente tradotto "bruna". In realt;, come
ha mostrato il Sieglin, prima del IV secolo, epoca che segna il
disseccamento dell'Ellade e la scomparsa dei boschi, in Grecia
esisteva solo la specie gialla della viola (viola biflora), quella
stessa che oggi cresce in Baviera e in Tirolo. I;plokos va tradotto
perci; con "bionda": che Saffo fosse "piccola e nera" (mikr; kai
m;laina) ; una tarda leggenda .

Алкей говорит о Сапфо (framm. 63) ioplokos, "с волосами цвета фиалки", что обычно переводится как "брюнетка". В действительности, как показал Сиглин (Sieglin), до IV-го века, эпохи, которую он характеризует как время высыхания Эллады и исчезновения лесов, в Греции существовал только желтый вид фиалок (фиалка двухцветковая), вид, который сегодня растет в Баварии и в Тироле. Поэтому слово i;plokos должно переводиться как "блондинка": версия о том, что Сапфо была "маленькой брюнеткой" (mikr; kaim;laina) - поздняя легенда.


Брюмер (с ударением на втором слоге) - второй месяц (22/23 октября — 20/21 ноября) французского республиканского календаря, действовавшего с октября 1793 по 1 января 1806 года.)

Видимо, Кардуччи недолюбливал христианство, поэтому предпочитал пользоваться иным календарем.

Цитера - древнее название острова Чериго в Критском море, на котором был богатый храм Венеры;

LXII
ЭЛЛИНСКАЯ ВЕСНА

Пора наступила брюмера туманного
О Лина, уж  вечер, и ветер  промозгл.
А нА сердце дивно мечты расцветают
Как будто весной.

В закатном сиянии снежных вершин
Скала Федриада искрится вдали.
Касталии воды, сверкая, журчат -
О чем-то шепча…?

А с гулких треножников Дельф громогласно
Зовет Аполлона, и новые  соло
С пеанами дев для богов зазвучат, 
И трель соловья.

Из северных взморий (в край набожный) бог
Свой путь направляет к цветению лавров.
Несут на себе  его лебеди белые:
А небо смеется.

Златая повязка на Фебе – дар Зевса.
В кудрях под повязкою  ветер вздыхает,
Колышет в руках его с трепетом струны
Божественной лиры.

Кортеж лебединый обходят как в танце
Киклады (их остров стал  родиной Феба)
А Кипр и Цитера, то видя, в восторге
Шлют белую пену.

По морю Эгейскому вслед за кортежем
Корабль с алым парусом  гордо  плывет.
Средь волн кораблем тем Алкей управляет
Из золота плектром.

Вдыхает Сапфо грудью белою запах
Амброзии Феба, что ветер разносит,
Сидит на корме, и фиалками белыми*
Колышутся кудри.

И тихо смеется.  Вон весла свисают -
Взгляни! И скорее взойди на корабль.
Среди сыновей эолийских поэтов
Последний ведь я!

Вдаль с греческим ветром тебя унесу я.
Звучание цитр ненавижу! Сбежим
От  грязью запятнанных  западных взморий.
Забыться бы нам!



*Или не белыми, а желтыми, вариант этой строки:
Сидит на корме и фиалками желтыми

Оригинал:


Giosu; Carducci
EOLIA

Lina, brumaio torbido inclina,
Ne l'aer gelido monta la sera:
E a me ne l'anima fiorisce, o Lina,
La primavera.

In lume roseo, vedi, il nivale
Fedriade vertice sorge e sfavilla,
E di Castalia l'onda vocale
Mormora e brilla.

Delfo a' suoi tripodi chiaro sonanti
Rivoca Apolline co' nuovi soli,
Con i virginei peana e i canti
De' rusignoli.

Da gl'iperborei lidi al pio suolo
Ei riede, a' lauri dal pigro gelo:
Due cigni il traggono candidi a volo:
Sorride il cielo.

Al capo ha l'aurea benda di Giove;
Ma nel crin florido l'aura sospira
E con un tremito d'amor gli move
In man la lira.

D'intorno girano come in leggera
Danza le Cicladi patria del nume,
Da lungi plaudono Cipro e Citera
Con bianche spume.

E un lieve il s;guita pe 'l grande Egeo
Legno, a purpuree vele, canoro:
Armato r;ggelo per l'onde Alceo
Dal plettro d'oro.

Saffo dal candido petto anelante
A l'aura ambrosia che dal dio vola,
Dal riso morbido, da l'ondeggiante
Crin di viola,

In mezzo assidesi. Lina, quieti
I remi pendono: sali il naviglio.
Io, de gli eolii sacri poeti
Ultimo figlio,

Io meco traggoti per l'aure achive:
Odi le cetere tinnir: montiamo:
Fuggiam le occidue macchiate rive,
Dimentichiamo.


***
Лина, склоняется туманный брюмер,
Вечер поднимается в ледяном воздухе,
А в моей душе цветет, о Лина,
Весна
 
В розоватом свете, смотри, снежные
Вершины Федриады возвышаются и  искрятся
И от Касталии звучная волна
Шепчет и сверкает.

Дельф на своих треножниках ясно звучащих
Возвращает Аполлона новыми соло,
Пеанами дев и песнями
Соловьев

Из северных взморий в набожную землю
Он возвращается к лаврам от ленивых заморозков.
Его несут два летящих белоснежных лебедя:
Небо улыбается

На голове у него золотая повязка Зевса
Но в цветущих волосах вздыхает ветерок
И с трепетной любовью движет
Струнами лиры в его руках

Вокруг кругом обходят как в легком
Танце Циклады, родина бога.
Издалека аплодируют Кипр и Цитера
Белой пеной.

И по широкому Эгейскому морю за ним следует
Легкий певческий корабль с пурпурным парусом.
Им среди волн управляет Алкей
Золотым плектром.

Сапфо, задыхающаяся белоснежной грудью
От амброзии,  доносимой ветром от бога,
С нежным смехом, колышущимися
Волосами цвета (белой) фиалки

Сидит  посередине. Лина, покоящиеся
Весла свисают: взойди на корабль.
Я, эолийских священных поэтов
Последний сын.

Я перенесу тебя с собой на греческом дуновении.
Ненавижу, как звенят цитры, поднимемся
Убежим от западных запятнанных берегов.
Забудемся.

***
Переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения

Перевод Анны Ахматовой:

ЭЛЛИНСКАЯ ВЕСНА

Лина, зима подступает к порогу,
в холод одетый, подъемлется вечер,
а на душе у меня расцветает
              майское утро.

Видишь, как искрится в розовом свете
снег на вершине горы Федриады,
слышишь, как волны кастальских напевов
              в воздухе реют.

В Дельфах священных с треножников медных
пифии громко и внятно вещают,
слушает Феб среди дев чернооких
              щелк соловьиный.

С хладного брега к земле Эолийской,
льдистыми лаврами пышно увитый,
рея на лебедях двух белоснежных,
              Феб опустился.

Зевсов венец на челе его дивном,
ветер играет в кудрях темно-русых
и, трепеща, ему в руки влагает
              чудную лиру.

Возле пришедшего бога, ликуя,
пляской встречают его киприады,
бога приветствуют брызгами пены
              Кипр и Цитера.

Легкий корабль по Эгейскому морю
с парусом алым стремится за богом,
а на корме корабля золотится
              лира Алкея.

Сафо, дыша белоснежною грудью,
ветром наполненной встречным, в томленье
нежно смеется, и волосы блещут,
              темно-лиловы.

Лина, корабль остановлен, повисли
весла, взойди на него поскорее;
я ведь последний среди эолийских
              дивных поэтов.

Там перед нами страна золотая,
Лина, прислушайся к вечному звону.
И убежим мы от темного брега
              к весям забвенья.

***

Перевод на английский язык:


Copyright 1916 by Richard G. Badger


LXII
HELLENIC SPRINGTIMES

(I. iEolian)

Now bends the back of blustering winter hoar,
High in the frosty air mounts evening,
And in my soul, O Lina, flowers once more,
The gentle spring.

See, where the rose-lit summit of the mountain
Of Phaedra lifts its snowy sparkling line —
The singing ripples of Castalia's fountain
Murmur and shine.

Clear sound the Delphic tripods, echoing long
As they invoke Apollo lest he fail
To come once more with paeans and the song
Of the nightingale.

From wintry shores to our blest soil he flies,
From torpid ice to laurels, blossoming,
Two swans draw him thro* gently smiling skies
On swift white wing.

Upon his head he wears Jove's golden band,
Soft in his flowing hair the winds suspire
All tremulous with love, and in his hand
The golden lyre.

Here, where the old gods lived and loved one day
The whirling Cyclades are dancing lightly;
Cyprus and Cythera dash high their spray,
Applauding whitely.


A ship with purple sails, melodious,
Following lightly thro* th  JEgtan sea,
Brings, with his golden plectrum, Alcaeus
Armed cap-a-pie.

Apollo passes, and the softened air
Is sweet with his ambrosia. Following after
White-bosomed Sappho of the violet hair
And wanton laughter

Breathes deep of him ; ah, Lina, quietly
The oars are hanging ; gently they rise and fall
On th* waters. I, of iEolian poetry,
Last son of all,

Will row thee soft before the Grecian wind:
I hate the tinkling zithers: unregretting
We'll leave these stained shores far, far behind —
Forgetting.