Финская поэзия

Милла Синиярви
Вопросы, на которые отвечала в дневнике Айла Мерилуото

Она написала: "Неужели мне придется умереть в муже?" Ставшая очень известной поэтессой в молодости, она растворилась в семейных заботах, нарожала детей (четверых в браке с Лаури Виита) и боялась превратиться в чеховскую Душечку.
Муж ее был крупным финским поэтом, выразившим послевоенные настроения. Родился в 1916 году, прошел две войны - Зимнюю и войну-продолжение, стал писать стихи еще на фронте. Очень хорошие, например эти:

Две теплых волны навстречу друг другу
устремились и нас накрыли.
Где и когда? Мы не знали.
Просто были вдвоем — и любили.

Лаури Виита погиб случайно: пьяный водитель грузовика врезался в такси, в котором находился поэт. Айла Мерилуото ушла от Лаури за несколько лет до трагедии.
Дневниковые записи поражают откровенностью и честностью в первую очередь перед самой собой. Вот какие вопросы задает себе еще не старая женщина (тридцатисемилетняя):

Когда приходит печальная весть о кончине когда-то очень близкого человека, бывает странная реакция - штиль равнодушия. Как же так? Почему бывшая жена не бросается на гроб и не рвет на себе волосы? Не голосит и не причитает? Она не обманывает саму себя, присоединяясь к словам других: "Отмучился... и нам легче."
 
Когда умирает чувство, и было ли оно вообще? Или не умерло, а затаилось? И равнодушие - всего лишь защитная реакция?
Почему наши предки боялись возвращения мертвецов?
Почему в роли плакальщицы выступала почти всегда женщина?
 
***
А прожила она 95 лет!
***

Переводить финские стихи - увлекательное занятие!

Вот оригинал (я уберу финские умляуты, потому что здесь на Прозе они не отображаются)

Lauri Viita
  KOTI          

Ja niin mina avaan kartan,
olen perusteellinen mies,
ja etsin sopivan jarven,
ja jarvesta sopivan saaren,
tai niemen, otetaan niemi.
olen kaytannollinen mies,
ja niemen lansirantaan
mina selitan hyvan saunan,
olen perati kirvesmies,
ja niemen selkaan pirtin
ja pirttiin kalut ja kaikki,
olen vallan mainio mies,
 ja vaimoni, joka on runoilija,
on ylen onnellinen.

Мой перепев стихотворения Лаури Виита "Дом", не буквальный перевод, а весьма отдаленный, хулиганский. Его жена Айла совсем не согласна была с пасторалью, она видела кураж в этом стихотворении.

Где там карта?
Я картежник.
Вот и озеро,
Остров выпал козырем.
Не мельчи, мысок давай!
Ставь на берег
С рУбленой баней.
Играем, максаем,
Строим избу.
Подбрось-ка снасти,
Я лодкой бью.
А что ж до хозяйки?
Но тут я пас,
жену отыграл бы,
да вот не спас.

**
Дом       
почти буквальный перевод, тоже мой, почти пастораль.

Раскрою карту.
Мужик я хоть куда.
Хочешь озеро?
И остров в придачу?
А может мыс, подлиннее?
Я  играю по-крупному.
Вот тебе берег на западе
и банька смолистая, жаркая.
Из плотницких я, запросто
появится тут и изба,
и лавки, и стол у окна,
я мастер от бога.
Ведь  есть у меня жена,
стихами она славна.


Какой вариант лучше? Или оба плохи?

А вот перевод Марины Киеня этого же стихотворения:

Дом

 

Для начала изучим карту,

так как я человек основательный,

и на карте подыщем озеро,

а на озере выберем остров —

или нет, лучше мыс покрасивее,

ибо я — хозяин рачительный,

и на западном берегу

я устрою хорошую баньку,

не зря же я плотник потомственный,

а на южном — уютный домик,

в нем мебель и все такое,

ведь я — мужик замечательный,

и жена моя, поэтесса,

на меня не нахвалится.