Захотелось выставить здесь лимерики. Свои и мои переводы лимериков английского поэта Эдварда Лира, который, собственно, и показал когда-то, что же такое лимерики и преуспел в этом.
ххх
Чёрный кот перешёл мне дорогу…
Я все понял и поднял тревогу.
Позвонил в МЧС
И пожарным, в собес.
Счет к оплате пришел за тревогу.
ххх
Молодой человек из Тамбова...
Попросил прикурить в Комарово.
И за это в ответ
Получил десять лет.
Так дают прикурить в Комарово.
ххх
Прохудились карманы у неба…
Крошки сыпались снежного хлеба.
Этой манной с небес
В нас бросается бес.
Ему - зрелище. Нам - крошки неба.
ххх
Конституция трезвого тела…
До ларька не бежала - летела.
Десять раз по сто грамм.
О вреде пьянства вам
Сообщить она вряд ли успела.
ххх
Мне в больнице вдруг выдали справку,
Что иду я совсем на поправку.
И хожу сам не свой
По палате шестой
И читаю желающим справку.
ххх
Греет спинку на солнышке львица.
Это надо ж такому случиться:
Дать собакам ответ
За обиды всех лет!
Жаль, что это котейке лишь снится!
...........................................................
Ну, и замахнемся на Э.Лира...
ххх
У молоденькой леди был нос,
Ох и длинный - до пяток дорос!
Наняла она даму
И закончила драму:
Та старушка носила ей нос!
пер. с англ. Э. Лир
ххх
Однажды красотка одна из Сиама
Сказала влюбленному юноше прямо:
- Вы мной овладеете, милый,
Но только без спросу и силой.
Но, к счастью, я слабая дама!
пер. с англ. Э. Лир