Из цикла Neue Gedichte

Сергей Олегов
Женская судьба

Порой в пылу охоты сам король
Потянется за флягой, чтоб напиться,
И, жажду утолив, нехитрую вещицу
Подальше в сумку спрячет, с глаз долой.

Так и тебя судьба порой коснется
Чтоб выпить, поднеся ко рту, до дна,
И маленькую жизнь твою (Она
Ведь так хрупка – а ну как разобьется...)
Отставит бережливо в шкаф забвенья,
Как серебро и злато прошлых лет
(А также то, что только с виду ценно),
На долгое, тоскливое храненье,
Где стариться ты будешь и тускнеть,
Не став единственной, любимой и нетленной.

Перевод с немецкого - апрель 2001, г. Киль


Разлука
 
Как я почувствовал, что есть разлука...
Я знаю: мрачное, неуязвимое,
Пугающее Нечто. И моя любимая,
В последний раз прогягивает руку.

Я беззащитен: предстоит остаться
Не мне ведь - ей, меня к себе зовущей.
Хотя все женщины пришли сюда прощаться,
Но их мне кажется светлей и легче участь.

Прощальный взмах, – меня не замечают.
Еще один, – уже понятней, искренней:
Как будто сливовое дерево тенистое
Кукушка торопливо покидает.

Перевод с немецкого - апрель 2001, г. Киль


Девичьи жалобы

В годы детские не очень
Нас манило одиночество
Каждый в спор бесстрашно лез,
Не держался в серединке,
А имел свою тропинку,
И собачку, и картинку,
И друзей, и двор, и лес.

Мне казалось, что навеки
Остается в человеке
То, что он хранит в себе.
Отчего же нет, как ранее
Утешенья, пониманья
В детской радостной судьбе?

Я отвержена, наверно,
Тяготит меня чрезмерно
Одиночества печать.
Бугорками из-под платья
Чувства молят: крылья дать мне
Иль дыхание отнять....

Перевод с немецкого - апрель 2001, г. Киль