Госпоже Карри Брахфогель

Сергей Олегов
Rainer Maria Rilke
Frau Carry Brachvogel

Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit.
In blanken S;len schleichen leise Schauer.
Totkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
Und alle Wege weltw;rts sind verschneit.
Dar;ber h;ngt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und l;ngs den weissen W;nden
Hilft sich die Sehnsucht fort mit irren H;nden ...
Die Uhren steh'n im Schloss: Es starb die Zeit.


Госпоже Карри Брахфогель

Бел замок, одиночество бело.
Озноб по анфиладам прокатился.
Плющ в камни обречённо, цепко впился,
И все дороги снегом замело.
Над замком - неба ширь и тучи в ряд.
Мерцает замок, а вдоль стен белёсых
Бредёт тоска, ощупывая воздух...
Скончалось время: все часы стоят.

(Перевод с немецкого - июль 2019).