своеобычность своеобразие стиля оригинальность

Серхио Николаефф
своеобычность своеобразие стиля оригинальность

--
штудируя чуковского к. ("в.и.")

- экспресс-конспект {ликбез} °. (#1)

»

словарные ошибки в переводе более простительны,
чем  не передача  самого главного, а именно - ..
и с к а ж е н и е   с т и л я    автора оригинала /
или, др. словами - не соблюдение х у д о ж е с т в.
и н д и в и д.  перевода автора во всём своеобразии
его   с т и л я  .

« .

--
цитирование своими словами мысли к.чуковского
(из поучит. книжки-учебника-пособия "высокое иск-во").
{стр.16}.[гл.1-я "словарн.ошибки"].


----
Экспромт-конспект. {справка-ликбез}°  (#2).

»

фигуральные, образные, в переносном а не буквальн.
смысле/значении — выражения , - назыв. и д и о м а -
м и (по научному,терминологии-то), или ф р а з е о -
л о г и з м ы  (от корневого слова - фраза соотв.).

пример:

он был весь в мыле. ( читать ) понимать же следует:
не буквально в мыле-мыле, а в смысле — в поту .

--
из замечат. же книжки к.чуковского "высокое иск-во".
(стр.15)



----
ps:

кто-то умудряется-таки сам создавать эти самые идиомы/
фразеологизмы . в последствие становящиеся крылатыми ,
входящими в обиход/бытование , употребление народное .