Переводы мыслёнкина

Ольга Соина
ПЕРЕВОДЫ МЫСЛЁНКИНА
Текст В. Сабирова


• С.П. Мыслёнкин перевёл полное собрание своих сочинений на австрийский, австралийский, аргентинский, бельгийский. бразильский, канадский, люксембургский и кубинский языки. Все переводы хранятся в памяти Мыслёнкина. Желающие ими воспользоваться могут получить их, предварительно переведя 1000 рублей на счет СБ № 123456789034567. 
• За всю свою многострадальную жизнь Мыслёнкин перевёл полвагона продуктов питания отечественного и импортного производства на продукты своей жизнедеятельности, к которым живейший интерес проявляли куры и другая живность, содержавшаяся на его даче, а иногда также медицинские работники, с большим интеллектуальным и моральным напряжением выполнявшие свой профессиональный долг.
• В прошлом году после корпоративного банкета в честь Дня Науки С.П. Мыслёнкин, как истинный джентльмент, перевёл пожилую женщину на противоположную сторону дороги. Несмотря на то, что женщине не нужно было переходить дорогу, на её истошные вопли, укусы и царапания ногтями, Стократ Платонович, не теряя достоинства и самообладания, благополучно протащил ее сквозь поток быстродвижущихся автомобилей. Нет, нет, не перевелись еще джентльменты в нашем многострадальном Отечестве!


• В последние, или как принято сейчас говорить в высокоинтеллектуальных кругах, крайние пять лет Стократ Платонович Мыслёнкин, обладающий экстраординарными способностями внушать к себе жалость и сострадание своих соотечественников, получил от них переводов на сумму, СТОКРАТНО превышающие его годовой доход. Деньги, которые он намеревался потратить на благородные цели, как и обещал, честно потратил на поддержку своего драгоценного здоровья на курортах наших арабских друзей. Люди! Господа! Граждане! Товарищи! Поддерживайте таких, как С.П. Мыслёнкин! Не жалейте на них переводов! Поддерживая их, вы делаете богаче и добрее наших зарубежных друзей! Так и именно так бабло побеждает зло! 
• Будучи настоящим философом, то есть нелюбителем систематического труда, а также имея не очень уживчивый характер, С.П. Мысленкин многократно оказывался вовлеченным в производственные конфликты и разборки с сослуживцами. В наказание его часто переводили на низкооплачимые должности или вообще на другое место работы. Полная драматизмов и трагических развязок биография С.П. Мыслёнкина отражена в его трудовой книжке: переводимый с места на место по принципу дауншифтинга, С.П. Мыслёнкин всё больше и больше рос в своих глазах.

• С.П. Мыслёнкин имел подневольное хобби: переводить стрелки на часах. Обычно вечером он, находясь в прекрасном расположении духа, представлял, как, проснувшись рано утром, сделает физическую зарядку, примет душ, плотно позавтракает, а затем степенно двинется на работу в предвкушении удачного общения с сотрудниками и подопечными. Однако, действительность вносила некоторые существенные коррективы в его планы. Засидевшись до глубокой ночи за компьютером и в основном созерцая содержание пикантных сайтов, Стократ Платонович под впечатлением увиденного ложился в свою постель, дышал, как лошадь на борозде тяжелой пашни, ворочался с боку на бок и только к утру засыпал тяжелым и беспокойным сном. И это только для того, чтобы быть грубо разбуженным звонком безжалостного будильника! Судорожным движением он хватался за пластмассовое чудовище, переводил трясущимися пальцами стрелку будильника на час вперед в надежде хоть немного восполнить свой недосып. Затем процедура перевода повторялась еще несколько раз с некоторыми вариациями. В результате Стократ Платонович вместо утренней физзарядки шустро бежал на автобусную остановку, на ходу пережевывая вчерашний бутерброд и обливаясь горячим потом, заменяющим ему прохладный и бодрящий утренний душ. Приходил он на работу злой, раздраженный и подавленный несправедливостью жизни к его незаурядной персоне.


• Будучи большим ценителем женской красоты, С.П. Мыслёнкин при встрече с очередной красоткой сначала смотрел на ее лицо, затем переводил свои глаза на верхние округлости, а после – на нижние, и уже только потом решал: перевести ли отношения с данной особой из плоскости созерцательной в осязательную. Этот род переводов приносил Стократ Платоновичу одни неприятности и унижения: то по рукам его ударят, то оглушительную пощечину закатят, то фингал посадят под глаз, а то и два сразу. Так ему однажды даже выбили зуб. Но самое страшное произошло, когда красотка с ядреными округлостями и навыками борьбы джиу-джитсу произвела крайне недружелюбное рукопожатие его причинного места, от которого он охнул, широко раскрыл глаза (и уже никогда их больше не закрывает даже во сне).


• Сокровенной мечтой Стократ Платоновича является надежда на то, что его рано или поздно из разряда виртуальных философов и со столь же мифической должности доцента переведут в разряд классиков философской мысли. Он часто мечтает о том, как уже в новом качестве будет пользоваться всеми благами современной цивилизации: проживанием в фешенебельном коттедже, персональным автомобилем иностранной марки, гаджетами с золотой инкрустацией, одеждой дорогих брендов, ну и, что греха таить, прелестями красоток разных видов, форм и расцветок.

• В заключении, справедливости ради, необходимо отметить, что наряду с многочисленными переводами, у Стократ Платоновича были и остаются вещи, которые совершенно не переводились и не переводятся: долги, запои, похмелье, изжога, запоры, понос, склоки с ближними, истерики, неистребимая вера в свое величие, неиссякаемая жажда хорошей жизни и упрямое стремление ее достичь.
• И совсем уже последнее, заключение заключения. Стократ Платонович очень часто использует выражения, которые можно назвать непереводимой игрой слов, смысл которых недоступен тупым и очень уж умным людям. Ну, мы же не относимся к их числу! Не так ли? Мы – мудрые!