Аннотация к переизданию Хроник Перу

Ярослав Полуэктов
Вообще-то, это к невоплощённой версии переиздания, которая должна была именоваться как
"ПЕРЛИ(ю)СТРИРОВАННЫЕ ХРОНИКИ ПЕРУ".

 
Что это за зверь такой "невоплащённая версия Хроник"?

  Под ПЕРЛИ(ю)СТРАЦИЮ известного перли(ю)стратора Ядпэ Гэжу (а и флаг ему в руки) попала сначала шутливым ненароком, а потом и всерьёз, книга Педро де Сьесы де Леона «Parte Primera de la Cr;nica del Per;».

  Перли(ю)страция должна была быть произведена на базе русского перевода этой книги, без которого данная операция была бы невозможной. Ибо перли(ю)стратор Ядпэ Гэжу не удосужился выучить испанского языка. 
  Перевод же с испанского оригинала 1553 года на русский язык осуществлён коллективом переводчиков под руководством и общей редакцией А.Скромницкого из славного града Киева.
  Это самый первый русский перевод испанской книги (так он утверждает, и хочется ему верить на слово).
  Более поздний переводчик, именующий себя как С.А.Куприенко, словно бы чёртом выпрыгнул из украинской коробочки, и также претендует на перевод той же книги с испанского. Вовсе непонятно (Аллигатору) зачем потребовался ещё один перевод на русский язык, так как он как две капли похож на перевод господина Скромницкого (вроде бы пребывающего в здравии, но не проверял).
  Всякое может быть: Украина - страна непредсказуемая… с некоторых пор. Вполне не исключен конспирологический вариант Аллигатора о некоторой преемственности, близкой к плотному соавторству этих двух уважаемых людей, и к весьма вероятному более позднему спору о доле внесённого переводческого труда. Такое бывает в учёном мире. Ведь учёные тоже люди.
  Однако изначально Ядпэ Гэжу использовал труд, подписанный А.Скромницким, поэтому именно данная фамилия используется во всех дальнейших ссылках и упоминаниях.
  Уважаемый главпереводчик, редактор и начальник трудового коллектива А.Скромницкий вне зависимости от участия в труде С.А.Куприенко, безусловно может гордиться данной немалой переводческой работе великого древнего испанского «краеведа» и собирателя иной информации о государсте и стране Перу.
Мы бы (Ядпэ Гэжу и Аллигатор) – доведись таковская возможность – выписал бы орден А.Скромницкому и медальки чуть поменьше трудовому коллективу.

   Теперь по существу:
   Читать данную яркую и «подробную до нудности» книгу (в русском переложении) –
всё равно что бродить с самим Педро Сьесой де Леоном по горам и джунглям Южной Америки, глазеть на аборигенов, дивиться архитектуре, истории, нравам, зверушкам и кустикам, недоедать, сражаться и умирать, пугаться добрым зверствам и религиозным чудачествам испанцев, возжелавших:
     - привнесть в Новую Индию от евроцивилизации немножко путячего вместо беспутности,;
     - заменить Богом и Христосом их языческих идолов и дьяволов прежде всего;
     - привезти в Европу картофану, кофию, коки;
     - одеваться  в штаны вместо тряпиц на срамных местах;
     - истребить гомосятину;
     - прекратить кровавые жертвоприношения;
     - заменить расчленёнку и поедание людей на справедливое повешение либо отрубление головы – по суду и без оного;
     - никаких выставок черепов и костей!;
     - заменить насилие любого рода над женщинами, девственницами, старухами обыкновенной христианской любовью и добропорядочностью;
     - притом набить карманы свои, и любимого короля, золотишком и иными драгоценными полезностями.


           /// Главред издательства эксклюзивов (тиражность каждой книги чаще всего - ОДИН (1 !!!!!) экземпляр) "WАРОЧНАЯ 41А". ///