Перевод, сонет 70, У. Шекспир

Жеглова Людмила Петровна
Прекрасное всегда было мишенью
Клеветы; не обращай вниманья.
Пусть позабавится толпа плетенью
Сплетен в твой адрес и стрел метаньем.
Та клевета лишь подтвердит, что зримо,
Ведь червь и тот грызет лишь сладкий плод.
Чарует взгляд людской то, что красиво,
Что восхищает и к себе влечет!..
Атаки в юности ты все сносила
Молча, — завистникам рот не закрыть
Порою было так невыносимо,
Но ты сумела чувство победить.
И как бы зло тебя не искажало —
Ты, как всегда, жила и расцветала.

04.08.2020

 
Текст оригинала

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
    If some suspect of ill mask'd not thy show,
    Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.