Разговор за обедом.
На обед борщ со сметаной, голубцы, чай и форшмак. Нас трое: я, моя жена и ее мать. Теща недавно из США, где прожила почти двадцать лет.
Накануне звонил приятель и убеждал общаться с ней на английском – совершенствовать язык, который мы с женой учим всю жизнь, но пока знаем плохо.
- Тебе же такая удача, - говорил он, не надо репетитора нанимать, свой дома.
- Когда с ней говорить, - парировал я, - она почти всегда либо спит, либо дремлет, ей под 95, не до английского.
- А ты за обедом. Обедаете вместе? Ну, вот и давай.
На обед борщ, я так ее и спросил:
- Мама, вам нравится этот красный суп?
Но на английском. А надо сказать, что она хоть и выглядит хорошо и гуляет иногда, но слышит и понимает уже не очень и сейчас меня не поняла и спросила на русском
- Что? Какое красное мыло?
- Причем здесь мыло? Я говорю про суп.
- Нет, ты сказал мыло, я слышу хорошо и мыло на английском знаю.
- Мыло на обед? Красный суп, а значит борщ. Неужели непонятно.
- Ах, борщ. Красный суп – борщ! Хорошо, теперь понятно.
- А Вы знаете как на английском борщ? Потому что я не знаю, вот и назвал «красный суп».
- Нет, не знаю. Да у них в Америке и нет борща, там и свеклы нет, хотя в русском магазине, - задумалась она, припоминая,- есть, но там свекла и есть свекла, никто не переводит, и все понимают.
- Ну и как Вам красный суп со сметаной, но не зная как «сметана» на английском, назвал ее белым маслом.
Она опять не поняла и ничего не сказала.
Тогда я решил уточнить, знает ли она «сметана» на английском.
Мама оживилась и сказала, что знает, но сейчас не помнит и вспомнить не может, хотя знает точно.
Пришла очередь голубцов и я ей об этом сказал, тем более хорошо зная как на английском и мясо, и капуста, и лук, но вот то, что это друг в друга завернуто не знал как выразить. Сказал просто: « мясо с луком в капусте».
Она сделала круглые глаза, нахмурилась и сказала, что такое есть не будет потому, что незнакомую пищу не ест, тогда жена объяснила на русском, что это обычные голубцы и она успокоилась, согласившись съесть один, если я перестану над ней издеваться, и я решил про форшмак не говорить потому, что не знал как будет «селедка», а назвать ее постоянно соленой рыбой не решился и просто в конце предложил чай. Это слово на английском она поняла и повеселела.