Эпилептик. Перевод на англ. яз

Михаил Окунь
The epileptic (Mikhail Okun’)

All the serious stuff comes into your head–about the offering
You never made, about existence with no aim or determination.
And then you suddenly remembered how an epileptic
Had a fit in front of the Zelenogorsk station.

How he bent, thrashed and shook!
Bubbles, foam, falling all over the tarmac.
And then, see, he was released–sat on a bench,
Wiped his face with a soiled cloth cap.

And the banal arrives: aren’t you the same?–
You suffocate, suffocate, blood pounds, eardrums vibrate,
A little bit more–that’s the end, curtains!
And you will look at the sky, you will sit and contemplate.


Эпилептик

Лезет в голову всякий «сурьёз» – о невнесенной лепте,
О бытии без цели и упорства.
А вспомнилось вдруг, как бился эпилептик
На привокзальной площади Зеленогорска.

Как его выгибало, дрючило, колотило!
Пузыри, пена, об асфальт куда как крепко.
А потом, глядь, отпустило, –
Сел на лавочку, утерся засаленной кепкой.

И банальное приходит: не так ли и ты? –
Душит, душит, кровь стучит, вибрируют перепонки,
Еще малость – и кайки, кранты!
А глянешь на небо, сядешь в сторонке…

2009

 Опубликовано: сайт Notes of an idealist. Nov. 22, 2014. Автор перевода неизвестен. Вместе с оригинальным текстом и фото Франкфурт, 2003.