Перевод, сонет 61, У. Шекспир

Жеглова Людмила Петровна
Зачем твой образ мнится мне средь ночи?
От этого я не могу заснуть,
Хотя усталые и сонны очи, —
Тень не дает твоя мне век сомкнуть.
Случайно ли твой дух ко мне явился?
Случайно ли он посланный тобой,
Присматривать за мной ли ты решился?
Не для того ль нарушил мой покой!
Коль это, ревность? — Любовь не так сильна
Твоя. Любовь моя в сто раз сильней!
Она стоит на страже; лишаюсь сна,
Когда уедешь ты на много дней;
Не знаю с кем ты в дальней стороне —
Неведенье терзает душу мне.

23.07.2020

Текст оригинала

 Is it thy will thy image should keep open
 My heavy eyelids to the weary night?
 Dost thou desire my slumbers should be broken,
 While shadows like to thee do mock my sight?
 Is it thy spirit that thou send'st from thee
 So far from home into my deeds to pry,
 To find out shames and idle hours in me,
 The scope and tenor of thy jealousy?
 O, no! thy love, though much, is not so great:
 It is my love that keeps mine eye awake;
 Mine own true love that doth my rest defeat,
 To play the watchman ever for thy sake:
     For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
     From me far off, with others all too near.