Мастера плагиата

Иван Левитский
В культуре и искусстве советского государства плагиат – вещь вполне привычная. Интеллектуальную собственность воровали, воруют, и будут воровать дальше. От этого, к сожалению, не застрахован никто. Например, известная песня «По долинам и по взгорьям», оказывается, раньше называлась «Марш сибирских стрелков» и считалась официальной песней белогвардейского полка дроздовцев. Или «Священная война», которая была написана преподавателем из Рыбинска Александром Адольфовичем Боде, а вовсе не А.И.Лебедевым-Кумачом ещё в 1916 году к Первой мировой войне. Об этом имеются свидетельства даже его собратьев по цеху: высказывания писателей А. Фадеева и Ю. Олеши. В 1937 году престарелый Боде отправил текст своей песни Лебедеву-Кумачу, но ответа от него так и не дождался. В 1939 году Боде скончался, а через два года его песня бравурно зазвучала по всей стране. Список песенных плагиатов довольно обширен. «Смело мы в бой пойдём» - это «Слышали, деды, - война началася», «Орлёнок» - песня молодёжи Уральского казачьего войска, которую в 1936 году трансформировали в большевистскую песню, «Полюшко-поле» - песня партизан-«шкуровцев» певшаяся ещё в 1919 году. Позабытая, она обрела второе дыхание в 1934 году усилиями В.Гусева. Поразительно, но позднее «Полюшко-поле» украли повторно для себя Ричи Блэкмор, а после него вдобавок и Марк Алмонд. Или очень популярная в своё время песня «Там вдали за рекой». Авторство этому шлягеру приписывают молодому бойцу ЧОНа Николаю Коолю. Однако ещё в девятнадцатом веке среди российских каторжан звучала следующая песня:               
                Когда на Сибири займётся заря
                И туман по тайге расстилается,
                На этапном дворе слышен звон кандалов
                Это партия в путь собирается…         

Практически вся популярная советская детская литература – это вольные пересказы нашими писателями книг западных авторов. «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина – адаптация сказки англичанина Филиппа Энсти, «Приключения Незнайки» - канадки А.Хвольсон, «Приключения Буратино» - Карло Коллоди. Причём, многие оригинальные произведения печатались в России до революции. Или возьмите хотя бы «Волшебника страны Оз» - стараниями А.Волкова превратившегося в «Волшебника Изумрудного города»? Ярким примером чистого плагиата в советской научной фантастике может служить роман Александра Колпакова «Гриада». Наличие в данном романе слегка отредактированных сцен из произведений Жюля Верна и Герберта Уэллса (особенно пострадал роман последнего «Когда спящий проснется») не стало препятствием для его публикации в главной газете советских школьников — «Пионерской правде». Скандал разразился после появления в газете «Комсомольская правда» разоблачительной статьи, написанной клубом любителей фантастики из московского Дворца пионеров. Обвинённый в тяжком для писателя грехе Колпаков совсем не расстроился и не оставил литературной деятельности. Не сворачивая с проторенного пути, он спустя некоторое время издал новый "шедевр". Правда общественность уже была начеку - появление его новой повести «Игла Мэсона» в альманахе «На суше и на море» (хоть и напечатанной под псевдонимом Лен Кошевой) вызвало очередные обвинения в плагиате. Видимо, не мог человек творить иначе.
Всё это - дела давно минувших дней. Однако и нынче ситуация нисколько не изменилась в лучшую сторону.  Сегодняшний плагиат настолько узаконен, что бедный автор практически бесправен. Достаточно вспомнить историю с песней Глюкозы, которую её тогдашний продюсер Макс Фадеев цинично спёр у какого-то барда изменив всего лишь пару строчек и присвоив авторство себе.