Райнер Мария Рильке. Люди ночью. Вариант 2 перевод

Ганс Сакс
Die Naechte sind nicht fuer die Menge gemacht.
Von deinem Nachbar trennt dich die Nacht,
und du sollst ihn nicht suchen trotzdem.
Und machst du nachts deine Stube licht,
um Menschen zu schauen ins Angesicht,
so musst du bedenken: wem.

Die Menschen sind furchtbar vom Licht entstellt,
das von ihren Gesichtern traeuft,
und haben sie nachts sich zusammengesellt,
so schaust du eine wankende Welt
durcheinandergeh;uft.
Auf ihren Stirnen hat gelber Schein
alle Gedanken verdraengt,
in ihren Blicken flackert der Wein,
an ihren Haenden haengt
die schwere Gebaerde, mit der sie sich
bei ihren Gespraechen verstehn;
und dabei sagen sie: Ich und Ich
und meinen: Irgendwen.

Rainer Maria Rilke, 25.11.1899, Berlin-Schmargendorf

Не для толп создана была ночь.
И от ближнего увела прочь,
И во тьме его не найти.
И в комнате ночь зажигает огни,
Чтоб лица увидеть - а кто они? -
Это ты сам рассуди.


И страшно людей искажает свет,
Что проистекает с их лиц
И с ночью сливаются сколько уж лет
Так видишь ты зыбкий мирок сквозь лорнет
Мир нагромождений, что падают ниц.
Со спящих лиц свечение жёлтое
Выжгло всякую мысль
Тяжелым вином глаза наполнены,
А на руках их повисли
Тяжёлые жесты, чтобы себя
В речах подтверждать собой
При этом твердя: я, только я -
А думая: кто-то другой.

 25.11.1899
Берлин - Шмаргендорф.