1. 9 А. Пушкин и иностранные слова. Обзор

Евгений Говсиевич
1.9 А.ПУШКИН И ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА. ОБЗОР. МЫСЛИ ВСЛУХ

СОДЕРЖАНИЕ

1. О значимости А.Пушкина в Литературе
2. О разночтениях в позициях использования иноязычных слов в Русском языке
2.1 Практический аспект
2.2 Теоретический аспект
3. «Шишковцы» и «Карамзинисты»: спор ретроградов с прогрессистами
4. «Варваризмы» Пушкина в «Евгении Онегине»
5. Заключение
6. Список использованной литературы

*****

1. О ЗНАЧИМОСТИ А.ПУШКИНА В ЛИТЕРАТУРЕ

В РЕЙТИНГЕ-3 «ЛУЧШИЕ ПИСАТЕЛИ РОССИИ» А.Пушкин занимает 1 место  http://www.proza.ru/2016/10/03/1319.
В РЕЙТИНГЕ-1 «ПИСАТЕЛИ МИРОВОГО УРОВНЯ» А.Пушкин занимает 4 место  http://www.proza.ru/2016/10/02/1961.
В РЕЙТИНГЕ-8 «РУССКИЕ ПРОЗАИКИ XIX в.» А.Пушкин занимает 7 место  http://www.proza.ru/2016/10/05/1449.

*****

2. О РАЗНОЧТЕНИЯХ В ПОЗИЦИЯХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ЭПИГРАФ
«В любых литературных разногласиях Главный авторитет - ПУШКИН».

2.1 ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Есть два аспекта рассматриваемой Темы: ПРАКТИЧЕСКИЙ и ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ.

ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ  связан с использованием конкретных слов в «Конкурсе-10».
На него дан ответ в публикации  http://proza.ru/2020/11/05/372. Он малоинтересен, т.к. фактически  все «Обязательные слова» включены в различные современные «Словари РУССКОГО языка».

Здесь важно ответить на вопрос: «С какой целью и для чего эти слова представлены в указанных Словарях?»

*****

«А где же Пушкин?»… Ещё минуточку. Перекинем к нему мостик.

*****

2.2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Для того, чтобы разобраться в обозначенной Теме, будем пользоваться не эмоциями и имеющимися на данный момент знаниями и представлениями, а обратимся к Литературным источникам (приведены в конце текста).

*****

3. «ШИШКОВЦЫ» и «КАРАМЗИНИСТЫ»: СПОР РЕТРОГРАДОВ С ПРОГРЕССИСТАМИ

Что же мы узнаем, прочитав эти источники?

1. Что эта тема дискутируется со времён Пушкина. В конце 18 века в русской литературе наступил переломный момент в связи с возникновением нового течения: группа талантливых и хорошо образованных поэтов во главе с Н.Карамзиным принялась искать новые темы для своих произведений, отступая от политических и гражданских мотивов.

Творцы стремились передать новые чувства, новые эмоции своим читателям, но  вскоре возникла проблема нехватки слов в русском языке.

Именно это и послужило причиной изобилия заимствований в произведениях того времени. Возникла необходимость преобразовать лексику русского языка.

Карамзин начал вводить в свои произведения множество сочиненных им слов по образцу французских, тем самым став зачинателем процесса преобразования языковой системы.

Вот какими словами "засорил" (по мнению "шишковцев") родной язык  Н.Карамзин: «благотворительность», «будущность», «влияние», «влюблённость», «вольнодумство», «впечатление», «гармония»,  «достопримечательность», «занимательный», катастрофа», «моральный»,  «ответственность», «подозрительность», «промышленность», «сосредоточить», «сцена», «трогательный», «тротуар», «утончённость», «человечный», «эстетический», «эпоха»...

Можем ли мы сегодня обойтись без этих слов??!!
Низкий поклон Н.Карамзину!

Отметим, что А.Пушкин входил ИМЕННО в эту группу.

2. Реакционные же писатели 19 века придерживались оппозиционной точки зрения, считая данные нововведения не то, что не прогрессивными, а даже регрессивными по отношению к лексическому составу языковой системы русского языка.
Расценивая заимствования как «мусор», они стремились сохранить самобытность словарного состава, не принимая во внимание то, что заимствования становились популярным явлением не только по причине нехватки слов, но и по причине необходимости изменения стиля письма авторов того времени.

3. О противостоянии группы консерваторов, ретроградов, тормозящих прогресс развития русского языка  - «Шишковцев» и группы «Карамзина-Жуковского-Пушкина», имеющих прогрессивные взгляды и ратующих за дальнейшее  развитие русского языка можно посмотреть в публикации и рецензиях к ней (http://proza.ru/2020/11/08/682). 

4. Известен такой факт. А.С. Пушкин писал, что Шишков с его болезненной ненавистью к иноязычным словам мог бы запретить «Бахчисарайский фонтан», так как автор употребил итальянское слово «фонтан» вместо устаревшего русского слова «водомет».

Великий поэт прекрасно понимал, что русский язык обогащается за счет пополнения иностранными словами, но важно чувство МЕРЫ.

5. Задача носителя языка не потерять красоту и богатство родной речи, соразмерно использовать иностранные слова в русской речи. Прав был А.Н. Толстой, когда писал: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. Не нужно от них открещиваться, не нужно ими злоупотреблять».

6. Апропо отметим, что дядя Пушкина, В.Л. Пушкин был убежденным и ревностным "карамзинистом"; он всегда гордился тем, что один из первых открыл полемику против "шишковцев" и "Беседы" своим посланием к Жуковскому (1810 г.), где между прочим писал:

"Кто мыслит правильно, кто мыслит благородно,
Тот изъясняется приятно и свободно.
Славянские слова таланта не дают
И на Парнас  они поэта не ведут".

*****

4. «ВАРВАРИЗМЫ» ПУШКИНА  В «ЕВГЕНИИ ОНЕГИНЕ»

А ВОТ ТЕПЕРЬ ПЕРЕЙДЁМ К ПУШКИНУ.

1. Следуя примеру Н.Карамзина, А.Пушкин начал активно использовать слова иностранного происхождения.

Так, роман «Евгений Онегин» полон «варваризмов», о чем упоминает Г.А.Гуковский, автор книги «Пушкин и проблемы реалистического стиля»: «Густота варваризмов <…> предельная. Но Пушкину мало русифицированной иностранщины словаря. Он подчеркивает нерусский колорит своей речи, вводя в нее иностранщину, так сказать, живьем, в ее иноземном написании, режущем глаз в русском тексте» [1, с. 179].

3. В сфере абстрактных понятий, отвлеченных представлений А.Пушкин считал именно французский язык образцом для нашего родного языка. Приведём несколько примеров использования «иноязычных заимствований» в «Евгении Онегине»:

1. «Боливар».
2. «Дуэль».
3. «Идеал».
4. «Картель».
5. «Dandy».
6. ««Комильфо» («Все тихо, просто было в ней,// Она казалась верный снимок// Du comme il faut… (Шишков, прости:// Не знаю, как перевести)».
7. «Tete-a-tete».
8. «Панталоны», «фрак», «жилет» («экзотизмы»).
9. «Педант».
10. «Вульгарный».

Чем не десять «Обязательных слов» для «К-11?!» Шутка.

4. Некоторые слова даже и написаны латинским  шрифтом  Madame,  Monsieur,  dandy,  vale,  roast-beef,  entrechat… И слова-то из разных языков: французские, английские, латинские, опять английские, французские… Может быть, Пушкину трудно обойтись без этих слов, он слишком привык к ним, всегда употреблял их? Вот в строфе XXVI он и сам пишет:

«А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж; и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами...».

5. В романе представлены различные аспекты жизни современного А.С.Пушкину русского общества, что создает сложное соотношение разных СТИЛЕВЫХ пластов. Каждый герой, будучи представителем своей культуры, вносит в СТИЛЬ романа свою речь.

6. Для первой главы романа характерно нарочитое скопление «варваризмов», что можно рассматривать как элемент АВТОРСКОГО СТИЛЯ, в котором заключается идейно-художественный смысл романа.

7. ВАЖНО: А.С.Пушкин не стеснялся использовать иноязычные слова и даже фразы в их чистом виде. Исследователи считают, что делал он это с целью поглумиться над «чрезмерными ревнителями чистоты языка».

8. ВАЖНО: Время показало, что поэт был абсолютно прав, используя «иноплеменные слова». Иностранными они были лишь в его время, но за это время они так обрусели, что стали составляющей словарного запаса русского языка.

*****

Представляется, что для корректной общей оценки и стиля произведения желательно ответить на следующие вопросы:
 
1. «Кто является большим стилистом: Г.Флобер или Ф.Достоевский?»
2. «Кто занимает более высокое место в Мировом писательском Рейтинге: Ф.Достоевский или Г.Флобер?»
3. Зависит ли оценка качества произведения в большей степени от СТИЛЯ изложения или от других существенных факторов общей оценки уровня мастерства?

*****

5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение вспомним классиков:

«ЧТОБЫ БЫТЬ ПОНЯТЫМ ШИРОКИМИ МАССАМИ, НЕ ТВОРЕЦ ДОЛЖЕН ОПУСКАТЬСЯ ДО УРОВНЯ МАСС, А МАССЫ ДОЛЖНЫ ПОДНИМАТЬСЯ ДО УРОВНЯ ТВОРЦА. В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ, БЕЗГРАМОТНОСТЬ ВОЗЬМЁТ ВВЕРХ НАД ГРАМОТНОСТЬЮ».

Ровно об этом говорил и МАЯКОВСКИЙ.

«В ответ на обвинения, что его стихи не понятны широким читательским кругам, Маяковский говорил: «Представьте себе, что кому-то не понятен Шекспир. Что из этого следует? Нужно забросить Шекспира? Нет. Нужно расти до понимания Шекспира. Нужно поднять себя до Шекспира».

В настоящее время наблюдается процесс проникновения в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. Что из этих слов сохранится, а что исчезнет – покажет время.

Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своем развитии. Однако этот процесс протекает с различной степенью интенсивности.

Следует обязательно иметь в виду, что во всём нужна МЕРА, иначе процесс чрезмерного заимствования иностранными словами может привести к потере самобытности русского языка.

*********************************************************

С большой долей вероятности можно предположить, что все «Обязательные слова», используемые в «К-10», уже сохранились в русском языке, стали ему имманентно присущими, так как практически все они включены в различные современные Толковые словари «РУССКОГО ЯЗЫКА». ТЧК.

ДАННЫЙ КОНКУРС даёт:

- приращение знаний;
- возможность раскрытия творческого потенциала;
- рост писательского мастерства.

Безусловно, участие в конкурсе, который способствует раскрытию творческого потенциала и приращению  писательского мастерства интересно, полезно и престижно.
Конкурсанты навсегда останутся в анналах истории наших "конкурсных программ".

ВСЕ УЧАСТНИКИ "К-10" ОТНОСЯТСЯ К ГРУППЕ "КРЕАТИВНЫХ ПЕРФЕКЦИОНИСТОВ"!!!!"

*********************************************************

М.Веллер: «Глобализация в литературе – это когда Лев Толстой, начитавшись английского экономиста Адама Смита и немецкого философа Артура Шопенгауэра, буквами, которые изобрели евреи, на бумаге, которую изобрели китайцы, в жанре романа, который изобрели греки и усовершенствовали французы, пишет великое произведение русской и мировой литературы «Война и мир».

*****

6. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гуковский Г.А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957 г..
2. Современный русский язык / под ред. П.А. Леканта. – М.: Дрофа, 2007 г..
3. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - СПб, 1910 г.
4. Белая М.А. «Иноязычные вкрапления в художественном тексте первой половины ХIХ века (на материале романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»), 2018 г.
5. Инёшина Л.Г. «Функция заимствованных слов в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
6.Алексеев, М.П. «Пушкин: Сравнительно-историческое исследование, 1984 г.
7. Веллер М. «Перпендикуляр» (о литературе), АСТ, 2008 г.

Фото из интернета

А.Пушкин и иностранные слова http://proza.ru/2020/11/22/919
1.7 ПЕРЕД «К-10». «ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ СЛОВА» В ТЕКСТЕ: ПЛЮСЫ и МИНУСЫ http://proza.ru/2020/11/05/372
1.8 ПЕРЕД «К-10». «ДРАББЛ» ПОД ЗАПРЕТОМ http://proza.ru/2020/11/08/948

16. Послесловие. Личный взгляд http://proza.ru/2021/01/08/591   


22.11.2020 г.