Чухраинцы

Евгений Рыбаченко
Перевод с украинского, хотя игра слов и созвучий тут почти непереводима.

Остап Вишня, «Чухраїнці»

- А так ли вы делаете?
Чухраинець обязательно подумает немножко, почешется-почухается-очухается и не быстро скажет:
- Так как-то ж оно уже будет!
И начинает делать .. Когда же увидит, что наделал аж совсем плохо, тогда:
- Я ж так и знал!
- Что вы знали?
- Что так будет!
- Так зачем же вы делали?
- Так если б знать...
- Так вы же говорите, что знали?
- Так я ж думал, что как-то оно будет!

***

Украинское слово «чухрати» — «очищать ствол дерева от ветвей и сучьев», «обрубать (ветви)»; «бить», «громить».
А что значит неологизм Остапа Вишни «чухраїнці»? Похоже, это погромщики или разрушители?

***

— А чи так ви робите?
Чухраїнець обов'язково подумає трішки, почухається і не швидко прокаже:
— Таї якось-то вже буде!
І починає робити... Коли ж побачить, що наробив, аж пальці знати, тоді:
— Я так і знав!
— Що ви знали?
— Та що отак буде!
— Так навіщо ж ви робили?
— Якби ж знаття...
— Так ви ж кажете, що знали?
— Так я думав, що якось-то воно буде!

*141120

Тут оригинал текста Вишни: https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=45...
*
Тут чей-то перевод: http://inintel.narod.ru/pg10_hu.htm
*