Райнер Мария Рильке. Тайная вечеря

Ганс Сакс
Sie sind versammelt, staunende Verstoerte,
um ihn, der wie ein Weiser sich beschliesst
und der sich fortnimmt denen er gehoerte
und der an ihnen fremd vorueberfliesst.
Die alte Einsamkeit kommt ueber ihn,
die ihn erzog zu seinem tiefen Handeln;
nun wird er wieder durch den Wald wandeln,
und die ihn lieben werden vor ihm fliehn.
Er hat sie zu dem letzten Tisch entboten
und (wie ein Schuss die Voegel aus den Schoten
scheucht) scheucht er ihre Haende aus den Broten
mit seinem Wort: sie fliegen zu ihm her;
sie flattern bange durch die Tafelrunde
und suchen einen Ausgang. Aber er
ist ueberall wie eine Daemmerstunde.

Собрался люд, смятеньем пораженный,
Вокруг того, кто мудрецом прослыл,
Кто шёл к ним, состраданьем наделённый,
Кто пришлым рядом с ними проходил.
И старым одиночеством снедаем,
Что к промыслу глубинному выводит;
Он вновь сквозь лес задумчиво проходит
А кто его любил, те покидают.
Он к трапезе последней их призвал
И (словно стаю птиц согнавши с поля)
Он от хлебов их руки отрывал
Лишь словом, и к нему слетались боле;
Дрожа от страха, сидя вкруг стола,
Они исход алкали. Да вот только
Он был везде; и с ним скиталась мгла.