Сонет 35. F. Petrarca

Валери Жаклин
    Сонет 35.F.Petrarca

                Конкурс. Итальянский. Петрарка
                Маллар Ме

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Задумчиво среди полей раздольных
Брожу я по местам уединённым
Со взором грустным, в землю устремлённым,
В обход людей дорогою окольной.
 
Увы! Тех ухищрений не довольно,
Чтоб скрыть восторг души лицом смущённым
И пламень страсти в теле изнурённом,
Горящий у меня внутри крамольно.

Но горы и потоки вод игристых,
Долины, рощи знают все секреты,
Что людям не могу открыть порою.

Какой бы ни избрал я путь тернистый,
Любовь всегда за мной идёт по свету,
Беседы с ней веду, она - со мною.
 

     SONETTO 35 (F.Petrarca)

Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.

si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.

Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.