Этимология слова карать

Леонид Цальман
посл. дополнения 22.02.24.

Прочитаем библейский стих из песни пророчицы Деворы по поводу победы израильского народного ополчения над ханаанскими воинами и восхваления женщины Иаиль за её подвиг. Она убила вражеского царя, который:
«к ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный» (Книга судей Израилевых 5:27).

В тексте стиха слово «склонился» есть перевод слова библейского иврита «кара».

Приведём слова библейского праведника Иова (синодальный перевод):
«Если сердце мое прельщалось женщиною, и я строил ковы у дверей моего ближнего, – пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею. Потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду» (Иов 31:9-11).

Вторая часть библейского стиха  в переводе еврейской редакции «Мосад рав Кук»:
«То пусть мелет чужому жена моя, и да опустятся на нее другие! Ибо это – блуд, это грех (наказуемый) судом» (Ийов 31, 10–11).

Слова «издеваются», «опустятся» есть перевод  слова иврита «кара». Другие переводы этого слова: «опускать на колени», «наклонять».

Некоторые библеисты выражение «мелет чужому жена» понимают так: жена будет молоть зерно. Такое предположение о смысле выражения спорно. 

Возможно, библейский стих «То пусть мелет чужому жена моя, и да опустятся на нее другие!» (Ийов 31,10), возможно, следует понимать как описание сексуальных действий замужней женщины с чужими мужчинами, которые являются преступным.

Слово «карать» образовано, вероятно, словом библейского иврита «кара» в значении «склонять», «ставить на колени».