Райнер Мария Рильке. Мальчишка

Ганс Сакс
Ich moechte einer werden so wie die,
die durch die Nacht mit wilden Pferden fahren,
mit Fackeln, die gleich aufgegangenen Haaren
in ihres Jagens grossem Winde wehn.
Vorn moecht ich stehen wie in einem Kahne,
gro; und wie eine Fahne aufgerollt.
Dunkel, aber mit einem Helm von Gold,
der unruhig glaenzt. Und hinter mir gereiht
zehn Maenner aus derselben Dunkelheit
mit Helmen, die wie meiner unstet sind,
bald klar wie Glas, bald dunkel, alt und blind.
Und einer steht bei mir und blaest uns Raum
mit der Trompete, welche blitzt und schreit,
und blaest uns eine schwarze Einsamkeit,
durch die wir rasen wie ein rascher Traum:
die Haeuser fallen hinter uns ins Knie,
die Gassen biegen sich uns schief entgegen,
die Plaetze weichen aus: wir fassen sie,
und unsre Rosse rauschen wie ein Regen.

Rainer Maria Rilke, Winter 1902/03, Paris

Хотел бы стать одним, одним из тех,
Сквозь ночь на диких скакунах летящих,
И волосом распущенным горящий
В погоне факел реял на ветру.
И впереди стоял бы я на чёлне,
Большой и развернувшийся, как знамя
Хоть тёмный, но шелом мой, что огнями
Сиял бы златом. А за мною следом
Мужей десяток, той же тьмой рождённых
Всё в шлемах, бог весть где приобретённых,
То тёмных, а иных слепящих светом.
Один со мной стоит и оглашает
Окрест трубой, ревущей и блестящей
И нам он тьму и одиночь скликает
Сквозь них несемся сном лихим, летящим:
Падут дома за нами на колени,
Согнутся тропы шеею драконьей,
И площадь обогнут - мы одолеем:
Как ливень пронесутся наши кони.