Старая песня

Валерий Хатовский
 Старая песня.
   Прислал мне клип на-днях приятель, когда-то заядлый турист ."Старая песня", - пишет. Кликнул я мышкой, увидел первые кадры -  сидят  убелённые сединами "ребята", с виду хорошо за 70 - гитара, ударник. Услышал первые аккорды, первые слова поёт женский голос:
   Вот получим диплом, гоп-стоп дуба, махнём в деревню,
   Соберём мужиков, гоп-стоп дуба, распашем землю...
Сразу , что называется, нахлынули воспоминания, попробовал написать,  вот что получилось.
  Это ведь наша студенческая песня, привезли ее в 1957-м из поездки на целину. Сегодня, думаю, не многие помнят, как "осваивали целинные и залежные земли Казахстана" , посылали студентов- третьекурсников собирать урожай. Парни, девчонки работали на совесть, ведь обещано было - заплатят за работу. Урожай был прекрасный,  собрали много отличного зерна. Другое дело, что трудно было это зерно сохранить, не хватало элеваторов, какая часть урожая погибла, осталась на поле на зиму - никто, я думаю,  сегодня не скажет.
    Но я - не об этом. Ребята поработали, не плохо заработали, приоделись .  В тот год, или позднее, не помню, впервые услышал я слова на мотив вечнозеленого Сан-Луи блюза:
   
    И если денег
    Дадут сполна,
    Поднята будет
    Вся целина
лучше не скажешь, уже тогда начали понимать непродуктивность социалистического способа производства. Комсомольцы-добровольцы это блеф.
   Но я и не об этом тоже, я о песне. На целине собрались тогда студенты из разных городов и областей, привезли свои любимые песни. То, что передавали тогда по радио, все эти агитки мы не признавали, называли ширпотребом.  Это было еще за несколько лет до эпохи бардовских песен, хотя некоторые знали уже песни Михаила Анчарова, и дворовые песни фронтовика Алексея Охрименко и его друзей пели тоже, скажем:
 ...и ходит Гамлет с пистолетом,
  и хочет ковой-то убить, ать-два,
и стоит вопрос перед Гамле-е-том:
быть, али не быть.

    Но в основном то, что пели студенты, были переделки существовавших тогда мелодий.  И вдруг неизвестно откуда взялся "Гимн журналистов". который сразу запела вся целина. Слова были "не наши", несоветские:
Так проходит вся жизнь в угаре пьяном,
В папиросном дыму, по ресторанам,
Где плачет грустный саксофон, рыдает скрипка,
И в дыму голубом твоя улыбка.

Шепчут губы твои в порыве чистом
Счастья нет и любви для журналиста,
Лишь всюду тот же дикий джаз и звуки буги,
Так проходит вся жизнь, жизнь моя и подруги.

Если думать начнем, что мы за люди,
Для чего мы живём, что с нами будет,
Уж лучше сразу пулю в лоб и делу крышка,
Но и смерть, говорят, лишь передышка.

Шеф нам отдал приказ лететь в Кейптаун,
Говорят, там на нас наденут саван... 
По несколько раз пели мы эти строки и на целине, и после. Они манили флёром какой-то явно "капстрановской " романтики, в сравнении с ней наша жизнь казалась бесцветной, пресной. Да разве могли сравниться наши, советские рестораны с ТЕМИ, заморскими.
     Откуда пришла мелодия той песни - никто не знал, нас это тогда и не интересовало.  Очень быстро, чуть ли не там же, на целине студенты сочинили другой, "колхозный" её вариант .  Пели так:
  Вот получим диплом, хильнём в деревню,
Там работать пойдём на свиноферму.
Ах ты чува, моя чува, тебя люблю я,
За твои трудодни дай поцелу-ю!
Жил один старый дед, ел щи да кашу,
Мы приняли его, в бригаду нашу,
Старик стал клёвым чуваком, жуёт соломку,
Лихо тянет коктейль, пьёт самогонку.

В общем, пошла песня в народ.
   Прошло пару лет, я, уже свежеиспеченный инженер,  приехал отдыхать в Ялту и там вдруг слышу - звучит Гимн журналиста из окна ресторана на набережной. Оказалось, там играет оркестр армян-репатриантов, недавно приехавших из Греции.  Ясно стало - это не просто студенческая песня, это популярная музыка, то что сегодня мы бы назвали мировый хитом.

     Прошли ещё годы, много десятков лет, мы с женой постаревшие телом, но не духом, были в Венгрии, отдыхали, лечились на водном курорте в городке Хевиз. По вечерам в вестибюле отеля, где мы жили, играл джазовую программу музыкант на большом синтезаторе. Мы заказывали сок, коктейль или по бокалу вина, разговаривали с приятелями. Музыка была живая, не записи, как это теперь часто практикуют. Я ведь старый джазовый лабух, мне приятно было слушать классические джазовые темы, которыми потчевал нас этот не старый еще венгр.  Мы с ним познакомились, он немного знал английский, помнил чуть-чуть и русский, который приходилось учить в школе в советские времена.  Хотелось угостить хорошего человека чем-нибудь, но он отказался - запрещено категорически, я здесь работаю, получаю зарплату. Иногда я просил его сыграть что-то из того, что я играл в молодости, всё это знал и он.

   И вдруг слышу - наигрывает он тот самый гимн.  Я к нему: что это, что ты играешь?  - Не знаю, говорит, эта тема была на каком-то диске, взял её себе в вечернюю программу.  Тут я не выдержал, поднялся к себе в номер, где тогда стоял на зарядке мой айпад, начал искать в Гугле, так и этак искал и – нашел: Гимн журналистов , музыка и текст какого-то  неизвестного мне советского шансонщика второй половины 70-х годов. Зло меня взяло - мы ведь пели это в пятидесятых! И нашел, наконец, ссылку - это песня "Tres palabras", известная испанская вещь, нашел ее в самых разных исполнениях, в том числе Nat King Kole, Рафаэль (помните фильм времен нашей молодости "Пусть говорят ") и  много других. Какими же ограниченными мы были тогда, за железным занавесом, без интернета, без Гугла. Но мелодия отличная, и текст безымянные журналисты сочинили - что надо.
   Добавлю еще несколько строк. Послал я этот текст моему коллеге по сайту проза.ру,  московскому саксофонисту Юрию Петрову, одному из зачинателей послевоенного джаза в Москве. Он, как я и ожидал, помнит и любит эту мелодию так же,  как я. Талантливый поэт, он перевел эту прекрасную песню на русский. Приведу его публикацию на нашем сайте полностью:
              Tres Palabras
      музыка и слова Освальдо Фарреса.   
      оригинальный текст Вы найдёте в интернете,
      набрав: "Tres Palabras. Osvaldo Farres"

                Три слова
            Старому питерскому лабуху Валерию Хатовскому,
            который натолкнул меня на мысль написать перевод,
            с благодарностью.

Доверяю словам
О потаённом,
Что на сердце моём
Испепелённом.

Всё в трёх словах,
Что слышу в снах,
А явь бесстрастна,
Но надежда во мне,
Она прекрасна.

Положите в ладонь
Чувств трепетание,
К ним добавлю огонь -
Моё желанье.

Вновь, как во сне,
Явились мне,
Всего три слова,
Без надежды зажгли
Мне сердце снова.

         Перевод Юрия Петрова
         21 августа 2018 года.

В шестидесятые года прошлого столетия среди студентов
и стиляг были модны две песни: «Мы идём по Уругваю»
и «Гимн журналистов». Исполнялись они под однообразное
бренчание гитары, со страшным искажением мелодии, и
довольно угрюмым текстом, что производило на меня
унылое впечатление. Но вскоре мне посчастливилось
столкнуться с оригиналом первой из них. Оказалось, что
написал её замечательный композитор Кол Портер под
названием «I Love Pаris», песня светлая, о любви, и нет
там ни слова про Уругвай.
   С «Гимном» всё сложнее и даже комичнее.
У меня была грампластинка, мною любимого Нэт Кинг Коула,
с испанскими песнями, среди них и «Tres Palabras», но мне
долгие десятилетия и в голову не приходило хоть как-то
связать её с музыкальным пристрастием стиляг.
   Тут, как всегда, вмешался случай. Мне был задан вопрос:
«Не знаю ли я, кто написал «Гимн журналистов»?
Меня это тоже заинтересовало, я залез в интернет, и
сразу же наткнулся на исполнение Рафаэля.
   О! Столько страсти, такие эмоции!
Мне захотелось реабилитировать эту песню в моих глазах.
Оказалось, что сочинил и музыку, и текст к ней кубинский
композитор Освальдо Фаррес.  Я тут же решил написать
свой перевод и рьяно принялся за дело. Изучив подстрочник
и переводы других авторов, я почувствовал
некоторую неуверенность в себе. А сумею ли?
   Мне предстояло не просто срифмовать чужие слова, но
и передать чужие чувства, всего в нескольких строках.
Дело сложное, но очень интересное, и делал я это впервые.
Но, как Вы видите, всё сложилось, и получилось, на мой
взгляд, даже не плохо.
   Теперь меня распирает гордыня, - мне хочется петь и петь
эту песню каждому встречному! …
   Но всё же разумнее поручить это кому-то другому.
Конечно, больше всего подошёл бы всё тот же Рафаэль Санчес, но тогда придётся учить его русскому языку.
«А оно ему надо?»

Так что вопрос с исполнителем открыт!

Дорогой читатель! Если Вы хотя бы немного умеете петь
(а я уверен, что это генетически заложено в каждом мужчине),
прошу Вас, спойте, написанный мной текст
на музыку Освальдо Фарреса своей любимой женщине, и, я уверен, она это оценит.
   А мне будет приятно!

P.S.  Наберите в поисковике  «Raphael. Tres Palabras», и
         Вы меня поймёте.

© Copyright: Юрий Петров Джаз, 2018
Свидетельство о публикации №218090501756