Перевод, сонет 92, У. Шекспир

Жеглова Людмила Петровна
Ты можешь разлюбить меня, оставить,
Но все равно останешься моей.
Пока живу ты в сердце след оставишь,
До самых до последних моих дней
Не опасаюсь худших изменений, —
Твоя измена — мелочь, а не зло,
Является одной из заблуждений,
Как и твое невинное вранье.
В твоей любви познал я свое счастье,
Оно пребудет до кончины дней,
Я испытал с тобой блаженство страсти,
Которое всех горестей сильней.

И чтоб не запятнали честь твою —
Твою измену на себя возьму.

04.10.2020

Текст оригинала

But do thy worst to steal thyself away,
 For term of life thou art assured mine,
 And life no longer than thy love will stay,
 For it depends upon that love of thine.
 Then need I not to fear the worst of wrongs,
 When in the least of them my life hath end.
 I see a better state to me belongs
 Than that which on thy humour doth depend;
 Thou canst not vex me with inconstant mind,
 Since that my life on thy revolt doth lie.
 O, what a happy title do I find,
 Happy to have thy love, happy to die!
     But what's so blessed-fair that fears no blot?
     Thou mayst be false, and yet I know it not.