Истина языков

Гульсифат Шахиди
      
      

       Много лет мой сын Хофиз просил написать очерк о сравнительном типологическом анализе индоевропейских языков.  Он считает, что многие слова пришли в другие языки этой группы именно с древнеиранского языка или санскрита, называет их прародителями.
     Судьба распорядилась так, что Хофиз учился в Лондоне, живёт во Франции, рядом с Италией. По долгу службы часто бывает в командировках, перелетая из одной страны  в другую, встречается и беседует со многими людьми и внимательно прислушивается к произношению.  Он с радостью  стал находить параллели в словах, которые очень похожи между собой. С гордостью потом рассказывал  всем друзьям и родным, что не только слова, а иногда и словосочетания идентичны. Не поленился  записывать себе в блокнот многие похожие слова и фразы.
    Так и возникла идея об очерке на основе его наблюдений. Причём, сын просил меня написать не наукообразный материал, глубоко изученный известными лингвистами^ а доступное описание для обычного читателя. Вот что из этого получилось.
    Привожу список слов, которые сын собрал сам. Помогали ему друзья, таджики-студенты из английских вузов - Дилшод Дустов, Уктам Матлабов, Файёз Ризвонов и др.:
 
 TU : TU (Tajik, Italian and French)
 Кто (ki : ki (Tajik, Italian and French)
 Padar: Father : Padre
 Dada: Dad
 Modar : Mother : Madre
 Dukhtar: Daughter: Dukhtar (Tajik, English, Swiss, German)
 Barodar: Brother, Brat
 Now: now
 Du : Du (italian/french, tajik)
 Behtar : Better
 Man : main : mine
 Sitora : star
 Moh: month
 Tu : Tu (italian, french): ti (Russian|)
 Nom: Name
 Gov : Govyadina: Cow
 Magar : Magare (Italian)
 Bale : Bale (spanish)
 Dar: Door
 Darwoza:Darwoza
 Isto : Ostan'sya : Stay: Stoy
 Balad asti : Ballada o soldate
 Baghoj-Baggage,багаж (english, russian)
 Jomadon: Chemodan (rus)
 Poi joma : Pizhama (rus)
 Shakar:Sugar: Sahar (Rus)
 Sharob : sirop
 Fishor:pressure
 Dukhtur:doctor
 Sherbet, sorbet : sharbat
 Bar: bear
 Ne:No
 Vazir: Vizier
 Bas: Basta (italian, spanish)
 Bozor : Bazar
 Divan: devon
 Пиёда (пешком): piede (italian)
 Rasid: Receipt
 Nargis: Still Nargis
 Dandon: dent (fran;ais)
 Pуд :.Рудник
 Дарахт : дерево
 Зимистон : зима
 Barra: Baran
 Tusha : Tush (Tushperra: Tushi Barra)
 Khujain : Khozyain
 Khazina : Kazna : Casino
 Khazinаchi : Kaznachei
 Podi-shoh : Podium : I:pod
 Durakh-shon : Shine(Rukh-shon)
 Far : Fire : Fary
 Farshed : to shed fire
 Sobun - Sovun (french) мыло
 Cad : cent
 Navadu nuh : novanto nove (Italian)
 Nuh : neuf (french)
 Du cadu navadu nuh : due cento novanto nove
 Муш - мышь - mouse
 Kovai ohangar : Koval'nya
 Ast : est' : est (french)
 Gush : ushi
 Zamin : Zemlya
 Nuh sad (900): Neuf cent (proiznositsya neuf sant)
 Dostoni: Dostoyannyi
 Firdavs : Paradise
 Bahodur : Bogatyr'
 Khorma : Curma (Rom.)
 Musafir:Mosafer:(Rom.)
 Moshtari: Mu;teriu (Rom)
 Nilufar: Nuf;r (Rom)
 Kahva : Coffee
 Naft-Neft (Rus) & (Fren)
 Lab: Lip (Eng) Labio (Spain), Labbro (Ital)
 Banu: Bena (Greek) Bean (Celtic)
 Ostan: State (Eng), Stat (Pol) Stanje (Croat) Astand (Iceland)
 Nav: Nave (Ital), Nef (French)
 Giryeh: Cry (Eng) Grata (Swed) Grata (Fren) Shcrei (Ger)
 Zоnu: Knee (Eng) Janu (Ind) Genou: (Fren)
 Sineh: Breast(Eng), Seno:(Ital), Sein(Fren)
 Galoo: Throat(Eng), Gola(Ital), Geal(Ind),Grlo(Slov)Gardlo(Pol)Gorlо(Rus)
 Sharm:Shame(Eng), Scham(Ger),Scam(Swed)
 Bass: Enough(Eng), Basta(Italian&Span)
 Ghaaz: Gas(Dan) Ganso (Swed)
 Javan: Young (Eng), Giovane (Ital),Jeune (Fren)
Doman: Domain
Zimiston: Zima
Firuz : Fire
Band: Banda: Band (kak bastan)
Khohish : Khochesh'
Be: Bez
Zakhar : Zohir
Badjins (plokhoi chelovek, rediska): BAD Gender
Jins: Genger: gean
Nombar- Number
Дафтар- Tetrad (Rus)
Cандук-Sunduk (Rus)
Myсики- Music (Eng)
Xaрита- Karta ( Rus)
Zod-Zod'iak (Rus)
Sol-Solar
Dostoni-Doston-Destiny
Ilm-Illuminate-Knowledge (Eng)
Soli Nav-Novoe Solntse
Ling-Leg-liajka
Vergul' : Vergul' (in French/Italian)
Bar : bear (бери,убери)
Nom-bar-Nom bre (in Italian)
Sipos : Spasibo: Thanks
Boyare :  Boi yor ho (bogatye druz'ya)Boyars
Burdbori (Borba): Borotsa: Battle
Dev : Devil :Dyavol
Abruvon: Brovi : Brows
    
 
      Есть в этом списке спорные сравнения. Я даже не стала исправлять – оставила как есть. Но не хочу расстраивать тех, кто собирал и подготовил эту таблицу. А я бы ещё добавила:
      Йогурт -  чургот,  Амор - мехр, Любовь-лав, Лаб – липс. Медицина – мадади Сино, Ландахур – Лодырь - Idler, Lezy, а персидская вопросительная форма «Ту ки хасти?» - ты кто есть? На французском и итальянском так и произноситься - Ту ки асти?
       А вы знаете, что  слово "истина" происходит от древнеперсидского рост, ростина? По-английски rigth (райт) и на многих индоевропейских языках имеет один корень.  Люди, говорящие на разных, но родственных языках всегда чувствуют близость их в произношении и в написании. Я, например заметила, что это слово переходит и на обозначение направления - тарафи рост, как правый поворот - направо, и в английском также принимает это значение. Вроде сложное  слово мышца, по таджикски мушак, на нескольких европейских языках мускул (muskle).   
      Мне кажется, многие слова и словосочетания могут сравнивать и добавить люди, знающие несколько индоевропейских языков. Но профессионалы-лингвисты данного раздела языкознания давно исследовали это родство языков и любителям этих сравнений лучше посмотреть научные работы специалистов.
      Обратимся к историческим объяснениям по данной выбранной сыном теме - к истории типологического изучения слов: индоевропейские языки – самая распространённая в мире семья родственных языков. Число носителей давно перевалило за 2,5 миллиарда человек. Происходят языки от прародителя языка группы, носители которого жили 5-6 тысяч лет назад. В настоящее время к этой группе относятся более 200 живых и мёртвых языков и диалектов.
         Термин «Индоевропейские языки» был впервые введён в науку известным английским учёным Томасом Юнгом. Ранее их также называли «арийскими». Исследователи языков обнаружили группу слов, которым 15 тысяч лет. Они не изменились и не потеряли своего значения, хотя и слова имеют по мнению исследователей «срок годности»: не живут больше 6-7 тысяч лет и умирают «точно также, как вымерли динозавры». Но например, слова отец, мать, брат, сестра почти идентичны на многих языках этой группы и живут с языка прародителя по сегодняшний день.
       Лингвисты всего мира изучили слова, которые имеют одинаковое значение, а не просто одинаковое звучание. Происходят они от одного корня. Приведу лишь один пример: слово «отец».  В русской семье отца называют «папа»:
Father - английский
Padre - итальянский
Pere - французский
Pater - латынь
Pitar - санскрит
Padar - фарси
Papa – русский
Fatter - немецкий
И так далее.
      В русском языке слово «говядина» происходит от индоевропейского «гов» (корова). Не коровятина, не бычина, а именно говядина.
         
          Хочется обратиться к исследованиям и привести некоторые отрывки из работ.
       Родственными называют такие языки, которые, возникнув из одного и того же источника, обнаруживают древние общие корни, регулярные фонетические соответствия. Родство языков не есть полное тождество, а закономерное развитие из одного и того же праязыка. Сравнительно - историческое языкознание отличает три взаимодействующих признака языкового родства, соответствующих трем уровням языковой структуры:
           1. Регулярные фонетические соответствия - появление в одних и тех же фонетических условиях различных, но общих по происхождению звуков в разных родственных языках.
            2. Наличие общих по происхождению корней (общих слов). В родственных словах в зависимости от степени родства может быть больше или меньше общих корней. Эти корни, как правило, не имеют тождественного фонетического облика, а их звуковые различия подчиняются закону регулярных фонетических соответствий. Слова, имеющие общий корень, не обязательно сохраняют значение.
          3. Общность происхождения грамматических показателей.
    Генетическое тождество языков и отдельных фактов устанавливается при помощи сравнительно-исторического метода. Поскольку родственные языки претерпели изменения и разошлись друг с другом,  установление генетического тождества предполагает восстановление древнейших звуков и форм. Наблюдения над текстами и использование сравнительно-исторического метода могут быть разными  - дальней и близкой. Близкородственными являются русский и болгарский языки; немецкий и русский - родственные языки, но и их родство более далёкое. Наличие разных степеней родства вызвало введение терминов: семья, ветвь (группа), группа (подгруппа) родственных языков. Семьёй называется вся совокупность языков данного родства.
        Степени языкового родства таковы:
            тривиальное родство -- свыше 95 % совпадений в базовой лексике. Соответствует различию между диалектами или идиолектами одного языка;
            заметное родство -- около 70 % совпадений в базовой лексике. Наблюдается между близкородственными языками (например, между славянскими), носители которых сами осознают сходство;
            конвенциональное родство – 15-35 % совпадений в базовой лексике. Как правило, не осознаётся носителями, но не вызывает сомнений у специалистов. Наблюдается, в частности, в рамках индоевропейской семьи языков;
           дальнее родство – 5-10 % совпадений в базовой лексике. Зачастую является спорным среди специалистов, поскольку неслучайные совпадения трудно  отличимы от случайных.
         Для моих читателей всё же приведу исторические факты появления и развития этой науки.
              Ракурс в историю сравнительного языкознания:
              Сравнительно-историческое языкознание появилось после открытия европейцами санскрита, литературного языка древней Индии. Ещё в XVI веке итальянский путешественник Филиппо Сассетти заметил сходство индийских слов с итальянскими и латинскими, однако научных выводов сделано не было. Начало сравнительно-историческому языкознанию было положено в XVIII веке Уильямом Джонсом, которому принадлежат следующие слова:
           « Санскритский язык, какова бы ни была его древность, обладает удивительной структурой, более совершенной, чем греческий язык, более богатой, чем латинский, и более прекрасной, чем каждый из них, но носящей в себе настолько близкое родство с этими двумя языками как в корнях глаголов, так и в формах грамматики, что не могло быть порождено случайностью, родство настолько сильное, что ни один филолог, который занялся бы исследованием этих трех языков, не сможет не поверить тому, что они все произошли из одного общего источника, который, быть может, уже более не существует. Имеется аналогичное обоснование, хотя и не столь убедительное, предполагать, что и готский и кельтский языки, хотя и смешанные с совершенно различными наречиями, имели то же происхождение, что и санскрит.»
       Дальнейшее развитие науки подтвердило правильность высказывания У. Джонса.
В начале XIX века независимо друг от друга разные ученые различных стран занялись выяснением родственных отношений языков в пределах той или иной семьи и достигли замечательных результатов.
      Франц Бопп исследовал сравнительным методом спряжение основных глаголов в санскрите, греческом, латинском и готском, сопоставляя как корни, так и флексии. На большом исследованном материале Бопп доказал декларативный тезис У. Джонса и в 1833 году написал первую «Сравнительную грамматику индогерманских (индоевропейских) языков».
      Датский учёный Расмус-Кристиан Раск всячески подчеркивал, что грамматические соответствия гораздо важнее лексических, потому что заимствования словоизменения, и, в частности, флексий, «никогда не бывает». Раск сопоставил исландский язык с гренландским, баскским, кельтскими языками и отказал им в родстве (относительно кельтских Раск позднее переменил мнение). Затем Раск сопоставлял исландский язык с норвежским, потом с другими скандинавскими языками (шведский, датский), далее с другими германскими, и, наконец, с греческими латинским языками. Раск не привлекал в этот круг санскрита. Возможно, в этом отношении он уступает Боппу. Но привлечение славянских и в особенности балтийских языков значительно восполнило этот недочёт.
     Третьим основоположником сравнительного метода в языковедении был А. Х. Востоков. Он занимался только славянскими языками. Востоков первый указал на необходимость сопоставления данных, заключающихся в памятниках мертвых языков, с фактами живых языков и диалектов, что позднее стало обязательным условием работы языковедов в сравнительно-историческом плане. По мнению А. А. Котляревского, ещё раньше Востокова сравнительный метод в России применил М. В. Ломоносов, который «начал сравнивать и отличать славянскую стихию в языке от русской».
Трудами этих учёных сравнительный метод в языкознании был не только декларирован, но и показан в его методике и технике.
     Существенное влияние на становление сравнительного метода в отечественном языкознании оказал журнал «Филологические записки», выпускавшийся с 1860 года в Воронеже под редакцией А. А. Хованского. С 1866 года журнал Хованского был специально посвящён вопросам сравнительно-исторической методики и долгое время оставался единственным в России печатным органом, на страницах которого развивалось это новое ещё в середине XIX века направление в науке о языке.
Большие заслуги в уточнении и укреплении этого метода на большом сравнительном материале индоевропейских языков принадлежат Августу-Фридриху Потту, давшему сравнительно этимологические таблицы индоевропейских языков.
Результаты почти двухсотлетних исследований языков методом сравнительно-исторического языкознания подытоживаются в схеме генеалогической классификации языков.
 
      Как видим, первые работы по сравнительному языкознанию и разделение их в группы, появились в шестнадцатом веке. Сравнивались лишь европейские языки с санскритом. А как отдельная наука этот раздел лингвистики стал изучаться с середины восемнадцатого столетия. Сегодня даже дети, изучающие языки или обучающиеся за границей, наблюдают идентичность и похожесть слов во многих языках. Когда меня спрашивают о том, почему языки так похожи, я по мере своей компетентности объясняю,  какие слова однокоренные, а какие заимствованные. Вместе с моими детьми и внуками учусь сравнивать языки. Просматриваю работы известных лингвистов Востока и Запада. Для меня это своеобразная образовательная практика. Век живи – век учись. Так что, дорогой мой сынок, Хофизджон, я тебя очень понимаю и твою любовь к Родине, к родному языку приветствую.
         В конце хочу привести любимую притчу Джалаллидина Руми:
 
Однажды на корабль грамматик сел учёный,
И кормчего спросил сей муж самовлюблённый:

"Читал ты синтаксис?" — "Нет",- кормчий отвечал.
"Полжизни жил ты зря!"- учёный муж сказал.

Обижен тяжело был кормчий тот достойный,
Но только промолчал и вид хранил спокойный.

Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,
И кормчий бледного грамматика спросил:

"Учился плавать ты?" Тот в трепете великом
Сказал: "Нет, о мудрец совета, добрый ликом".

"Увы, учёный муж! - промолвил мореход. -
Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идёт".
 
Лондон, октябрь 2020