В далеком 1967 году появилась песня, одна фраза которой быстро стала популярной - "Есть у революции начало, нет у революции конца".
Но совсем не в том духе - гордости и оптимизма -, как следовало ожидать в советском обществе, а в шутливо-ироничном смысле. Как свидетельство некоего, долго тянувшегося и все еще не решенного действия.
А ведь песня была написана(текст Каменецкого, музыка Мурадели) к юбилею - 50-летию Великой Октябрьской революции, но почему-то "революционного" воздействия на народ не оказала.
В ней не было того, что сейчас назвали бы драйвом, энергичного призыва и движения вперед, а лишь констатация некоторых, как бы само собой разумеющихся фактов.
Миру мы несем рассвет Вселенной,
Нашей правды светлые слова.
В новых песнях новых поколений
Песня революции жива.
Столетие Революции уже не праздновали. К этому времени уже не стало СССР, а современная Россия, объявившая себя наследницей Советского Союза, не сочла нужным даже вспомнить о ней.
Вернее, ее руководство. "Постыдилось"? А зря, ведь уроки прошлого надо анализировать и делать выводы на будущее.
Правда, КПРФ Зюганова некую конференцию провела и даже придала ей статус международной, но это было жалкой попыткой показать, насколько нетленен опыт революции 1917 года.
Разумеется, был исполнен Интернационал - партийный гимн партии и всего "международного коммунистического движения", которое тихо умерло после распада СССР.
"Интернационал" был написан в 1871 году французским анархистом Эженом Потье в дни поражения Парижской коммуны.
Песня "зашагала" по разным странам мира, ее переводили на разные языки, в том числе и на русский.
Где-то что-то из текста убирали, что-то добавляли, пока она не становилась своей, соответствующей духу тех, кто ее использовал.
Самыми зажигательными в русском оригинале "Интернационала", бодрящими революционный дух масс и призывающий их на дальнейшую борьбу, были и остались строки:"Весь мир насилья мы разрушим до основанья, а затем - мы наш, мы новый мир построим, кто был ничем, тот станет всем!".
Действительно захватывающие, зовущие, как на баррикады, так и на упорную созидательную работу, слова.
И неудивительно, что большевики сделали "Интернационал" гимном новой, советской России, а также нескольких советских республик.
Гимном СССР и РСФСР "Интернационал" был с 1918 по 1944 годы, Украины - с 1918 по 1949, БССР - с 1919 по 1952 годы.
Прежний мир - в силу исторических событий - действительно был разрушен до основания, и нужно было построить новый, и где было брать силы для этого?
"Песня нам строить и жить помогает" - широко неслось по привольным советским просторах.
Но с мечтой о всемирной коммунистической революции, как мечтали об этом в первые годы после Великого Октября, и подпитываясь "Интернационалом", расстались окончательно.
Когда Советский Союз встал на ноги, залечив раны страшной войны, он принялся создавать "международное коммунистическое движение", а позже и "бороться за мир во всем мире", вбухивая миллиарды в организацию грандиозных совещаний и форумов, "маршей мира", подкуп "прогрессивных лидеров" .
Не стало СССР, не стало денег, и все это быстро сдулось, никому не интересное. Даже КПРФ Зюганова перестала говорить об этом.
Замена идеалов деньгами и подкупом не могла не сказаться на психологии "борцов". Песнями их не вдохновишь, даже супер-революционными.
Впрочем, никто такие песни уже и не писал. "Есть у революции начало, нет у революции конца"-утверждала песня 1967 года, "залп революции никогда не смолкнет" и по-прежнему "вдаль простерта Ленина рука".
Но постепенно страна сама стала объектом борьбы с ней, потому что ее режим, насажденный и в странах, которые она взяла под свою "опеку", оказался удушающим.
Борьба была идейной и требовала своих песен.
Во время польской "Солидарности" бард Яцек Качмарский написал песню Стены", ставшей гимном этого профсоюзного движения.
И здесь, как и в случае с "Интернационалом", песня перешагнула границы. Пусть и не в столь широком масштабе, а только соседних стран -Беларуси и России.
В 2010 и 2012 годах они уже имели белорусский и русский варианты переводов.
В 2010 году, 19 октября, она была даже исполнена поэтом Андреем Хадановичем на площади у Дома правительства, куда стеклись массы недовольных итогами только что прошедших президентских выборов в Беларуси.
Протест был подавлен властями, песня умолкла на десять лет.
25 мая 2020 года блогер Сергей Тихановский на встрече со своими сторонниками предложил использовать русский вариант текста песни(_автор перевода с польского Кирилл Медведев), несколько ее модернизировав.
Так песня приобрела новый смысл и энергию. Теперь она называется "Стены рухнут", и стала боевым гимном нынешнего белорусского протеста.
Ее текст - в сущности панорама прошлой и современной жизни страны. Дед, указывая внуку на стены тюрьмы, виднеющиеся вдали, говорит, что "все мы за ними живем". Их надо разрушить, иначе - все мы сгнием.
Они давно обветшали, и надо помочь им рухнуть.
"И если ты надавишь плечом, и если мы надавим вдвоем, то стены рухнут, рухнут, рухнут, и свободно мы вдохнем!".
Белорусы жаждут перемен, и поют песню Цоя, однако гимном стали "Стены рухнут", потому что старый, закостеневший мир нельзя изменить, не изменив его в корне.
Кстати, простертая рука Ленина, о которой упоминается в песне 1967 года, в Минске "жива" до сих пор. Памятник Ленина по-прежнему стоит на площади Независимости, ранее носящей его имя, напротив Дома правительства.