Песни революции

Галина Айзенштадт
  В далеком 1967 году появилась песня, одна фраза которой быстро стала популярной - "Есть у революции начало, нет у революции конца".
  Но совсем не в том духе - гордости и оптимизма -, как следовало ожидать в советском обществе, а в шутливо-ироничном смысле. Как свидетельство некоего, долго тянувшегося и все еще не решенного действия.
  А ведь песня была написана(текст Каменецкого, музыка Мурадели) к юбилею - 50-летию Великой Октябрьской революции, но почему-то "революционного" воздействия на народ не оказала.
  В ней не было того, что сейчас назвали бы драйвом, энергичного призыва и движения вперед, а лишь констатация некоторых, как бы само собой разумеющихся фактов.
  Миру мы несем рассвет Вселенной,
  Нашей правды светлые слова.
  В новых песнях новых поколений
  Песня революции жива.
  Столетие Революции уже не праздновали. К этому времени уже не стало СССР, а современная Россия, объявившая себя наследницей Советского Союза, не сочла нужным даже вспомнить о ней.
  Вернее, ее руководство. "Постыдилось"? А зря, ведь уроки прошлого надо анализировать и делать выводы на будущее.
  Правда, КПРФ Зюганова  некую конференцию провела и даже придала ей статус международной, но это было жалкой попыткой показать, насколько нетленен опыт революции 1917 года.
  Разумеется, был исполнен Интернационал - партийный гимн партии и всего "международного коммунистического движения", которое тихо умерло после  распада СССР.
  "Интернационал" был написан в 1871 году французским анархистом Эженом Потье в дни поражения Парижской коммуны.
  Песня "зашагала" по разным странам мира, ее переводили на разные языки, в том числе и на русский.
  Где-то что-то из текста убирали, что-то добавляли, пока она не становилась своей, соответствующей духу тех, кто ее использовал.
  Самыми зажигательными в русском оригинале "Интернационала", бодрящими революционный дух масс и призывающий их на дальнейшую борьбу, были и остались строки:"Весь мир насилья мы разрушим до основанья, а затем - мы наш, мы новый мир построим, кто был ничем, тот станет всем!".
  Действительно захватывающие, зовущие, как на баррикады, так и на упорную созидательную работу, слова.
  И неудивительно, что большевики сделали "Интернационал" гимном новой, советской России, а  также нескольких советских республик.
  Гимном СССР и РСФСР "Интернационал" был с 1918 по 1944 годы,  Украины - с 1918  по 1949,  БССР - с 1919 по 1952 годы.
  Прежний мир - в силу исторических событий - действительно был разрушен до основания, и нужно было построить новый, и где было брать силы для этого?
  "Песня нам строить и жить помогает" - широко неслось по привольным советским просторах.
  Но с мечтой о всемирной коммунистической революции, как мечтали об этом в первые годы после Великого Октября, и подпитываясь "Интернационалом", расстались окончательно.
  Когда Советский Союз встал на ноги, залечив раны страшной войны, он принялся создавать "международное коммунистическое движение", а позже и "бороться за мир во всем мире", вбухивая миллиарды в организацию грандиозных совещаний и форумов,  "маршей мира", подкуп "прогрессивных лидеров" .
  Не стало СССР, не стало денег, и все это быстро сдулось, никому не интересное. Даже КПРФ Зюганова перестала говорить об этом.
  Замена идеалов деньгами и подкупом не могла не сказаться на психологии "борцов".  Песнями их не вдохновишь, даже супер-революционными.
  Впрочем, никто такие песни уже и не писал. "Есть у революции начало, нет у революции конца"-утверждала песня 1967 года, "залп революции никогда не смолкнет" и по-прежнему "вдаль простерта Ленина рука".
  Но постепенно страна сама стала объектом борьбы с ней, потому что ее режим, насажденный и в странах, которые она взяла под свою "опеку", оказался удушающим.
  Борьба была идейной и требовала своих песен.
  Во время польской "Солидарности" бард Яцек  Качмарский написал песню Стены",  ставшей гимном этого профсоюзного движения.
  И здесь, как и в случае с "Интернационалом", песня перешагнула границы. Пусть и не в столь широком масштабе, а только соседних стран -Беларуси и России.
  В 2010 и 2012 годах они уже имели белорусский и русский варианты переводов.
  В 2010 году, 19 октября, она была даже исполнена поэтом Андреем Хадановичем на площади у Дома правительства, куда стеклись массы недовольных итогами только что прошедших президентских выборов в Беларуси.
  Протест был подавлен властями, песня умолкла на десять лет.
  25 мая 2020 года блогер Сергей Тихановский на встрече со своими сторонниками предложил использовать русский вариант текста песни(_автор перевода с польского Кирилл Медведев), несколько ее модернизировав.
  Так песня приобрела новый смысл и энергию. Теперь она называется "Стены рухнут", и стала боевым гимном нынешнего белорусского протеста.
  Ее текст - в сущности панорама прошлой и современной жизни страны. Дед, указывая внуку  на стены тюрьмы, виднеющиеся вдали, говорит, что "все мы за ними живем". Их надо разрушить, иначе - все мы сгнием.
  Они давно обветшали, и надо помочь им рухнуть.
  "И если ты надавишь плечом, и если мы надавим вдвоем, то стены рухнут, рухнут, рухнут, и свободно мы вдохнем!".
  Белорусы жаждут перемен, и поют песню Цоя, однако гимном стали "Стены рухнут", потому что старый, закостеневший мир нельзя изменить, не изменив его в корне.
  Кстати, простертая рука Ленина, о которой упоминается в песне 1967 года, в Минске "жива" до сих пор. Памятник Ленина по-прежнему стоит на площади Независимости, ранее носящей его имя, напротив Дома правительства.