Александр Поуп - Послание Элоизы к Абеляру

Роман Невесёлый
Перевод В.А.Жуковского (1806 г.) начала стихотворения А. Поупа «Epistle from Eloisa to Abelard» («Письмо Элоизы к Абеляру»). {{{Есть нечто похожее (двойник) по переводу Д.Веденяпина (1988) < http://lib.ru/POEZIQ/POUP/pope_abelar.txt >}}}

(См. Стихотворения 1806. Дата создания: апрель 1806, опубл.: Полное собрание сочинений В. А. Жуковского под ред. А. С. Архангельского, т. I, СПб., 1902, с. 990. Источник: ФЭБ (1999) < http://feb-web.ru/feb/zhukovsky/texts/zh0/zh1/zh1-0692.htm > • Перевод начала стихотворения А. Поупа «Epistle from Eloisa to Abelard» («Письмо Элоизы к Абеляру») < https://en.wikisource.org/wiki/Eloisa_to_Abelard >.)

Послание Элоизы к Абеляру

В сих мрачных келиях обители святой,
Где вечно царствует задумчивый покой,
Где, умиленная, над хладными гробами,
Душа беседует, забывшись, с небесами,
Где вера в тишине святые слезы льет
И меланхолия печальная живет, —
Что сердце мирныя весталки возмутило?
Что в нем потухший огнь опять воспламенило?
Какой волшебный глас, какой прелестный вид
Увядшую в тоске опять животворит?
Увы! еще люблю!.. исчезни, заблужденье!
Сей трепет внутренний, сие души волненье
При виде милых строк знакомыя руки,
Сие смешение восторга и тоски —
Не суть ли признаки любви непобежденной?
Супруг мой, Абеляр! О имя незабвенно!
Дерзну ль священный храм тобою огласить?
Дерзну ли с Творческим тебя совокупить,
Простертая в пыли, молясь пред алтарями?
О страшные черты! да смою их слезами!
Преступница! к кому, что смеешь ты писать?
Кого в обителях святыни призывать?
Небесный твой супруг во гневе пред тобою!
Творец, Творец! смягчись! вотще борюсь с собою!
Где власть против любви? Чем сердце укротить?
Каким могуществом сей пламень потушить?

О стены мрачные! о скорбных заточенье!
Пустыней страшный вид! лесов уединенье!
О дикие скалы, изрытые мольбой!
О храм, где близ мощей, с лампадой гробовой,
И юность и краса угаснуть осужденны!
О лики хладные, слезой орошенны!
Могу ль, подобно вам, в душе окаменеть?
Могу ль, огнем любви сгорая, охладеть?
Ах, нет! не божество душой моей владеет!
Она тобой, тобой, супруг мой, пламенеет!
К тебе, мой Абеляр, с молитвами летит!
Тебя в жару, в тоске зовет, боготворит!..
Ах, тщетно рвать себя, вотще томить слезами!

Когда руки твоей столь милыми чертами
Мой взор был поражен… вся сладость прежних дней,
Все незабвенные часы любви твоей
Воскресли предо мной! О чувств очарованье!
О невозвратного блаженства вспоминанье!
О дни волшебные, которых больше нет!
Вотще, мой Абеляр, твой глас меня зовет —
Простись — навек, навек! — с погибшей Элоизой!
Во мгле монастыря, под иноческой ризой,
В кипенье пылких лет, столь пламенной душой,
Томиться, увядать, угаснуть — жребий мой!
Здесь вера грозная все чувства умерщвляет!
Здесь славы и любви светильник не пылает!

Но нет! пиши ко мне! пиши! соединим
Мучение мое с мучением твоим!
О мысль отрадная! о сладкое мечтанье!
С тобою духом жить! с тобой делить страданье!
Делить? почто ж делить? — Пусть буду я одна,
Мой друг, мой Абеляр, страдать осуждена!
Пиши ко мне! Писать небес изобретенье!
Любовница в тоске, любовник в заточенье,
Быть может, некогда нашли блаженство в нем!
Как сладко, разлучась, беседовать с пером!
Черты волшебные, черты одушевленны!
Черты, святым огнем любви воспламененны!
Им страстная душа вверяет жребий свой!
В них дева робкая с сердечной простотой
Все тайны пылких чувств, весь жар свой изливает!
В них и всё протекшее для сердца оживает!

Почто ж протекших дней ничто не возвратит?
Когда любовь твоя, принявши дружбы вид,
В небесной красоте очам моим явилась,
С какой невинностью душа моя пленилась!
Ты мне представился несмертным существом!
Каким твой взор сиял пленительным лучом!
Сколь был красноречив, любовью озаренной!
Земля казалась мне со мною обновленной!
Я в сладкой неге чувств, с открытою душой,
Без страха, все забыв, стояла пред тобой;
Ты с силой божества, с небесным убежденьем,
Любовь изображал всех благ соединеньем!
Твой глас доверенность во грудь мою вливал!
Ах! как легко меня сей глас очаровал!
В объятиях твоих, в сладчайшем исступленье,
В непостигаемом блаженства упоенье,
Могла ль я небесам не предпочесть тебя!
Могла ли не забыть людей, Творца, себя!

                КОММЕНТАРИИ

     Трагическая история жизни французского философа Пьера Абеляра
(1079-1142) стала документально известна, когда в 1616 г. в Париже были
опубликованы его "История моих бедствий" и переписка с Элоизой, его
возлюбленной и женой, с ним разлученной и постригшейся в монахини. Эти
документы стали источником различных литературных версий, одна из которых в
переводе с французского была издана в Англии в 1713 г. Джоном Хьюзом.
"Письма Элоизы к Абеляру" Хьюза представляли собой романтическую
эпистолярную повесть, которая и легла в основу поэмы Поупа, впервые
напечатанной в изданном в июне 1717 г. томе его сочинений. В этой поэме Поуп
передал весь драматизм переживаний, всю безысходную скорбь страстно любящей
женщины, тоскующей о своем муже в уединении монастырского заточения. Не
случайно именно это произведение Поупа, отмеченное глубоким проникновением в
мир человеческой души, высоко ценили даже те поэты-романтики, которые
выступили с резкой критикой его творческих принципов. В конце XVIII в. поэму
перевел на русский язык (не с оригинала, а с вольного французского
стихотворного перевода) молодой В. Озеров, а в начале XIX в. ее начал, но
так и не закончил переводить В. Жуковский.

     А ты не знаешь боли, ибо Парки... - В древнеримской мифологии Парки
считались богинями человеческой судьбы.

     Пусть под одною гробовою сенью // Моя с твоей соединится тенью. - Элоизу,
которая умерла в 1163 г., похоронили рядом с Абеляром в монастыре Параклет.

                А. Субботин

В 1117 году 16-летняя Элоиза, как племянница гостит у каноника Фульберта, и гордый дядюшка не упускает случая продемонстрировать ее как диковинку. Вскоре об эрудиции юной Элоизы в латинском квартале говорили не меньше, чем о блестящих лекциях Абеляра. Так они встретились заочно, а затем Фульберт пригласил Пьера к себе. Увидев Элоизу, Абеляр "воспылал к ней страстью большей, чем к Богу". Философ снял у Фульберта комнату за хорошую плату и обещание давать Элоизе бесплатные уроки. Страсть стала взаимной, и связанный обетом безбрачия богослов и непорочная девушка без рассуждений расстались с невинностью. Элоиза без смущения писала: "Есть ли на всем свете хоть одна королева или принцесса, которая не позавидовала бы тем восторгам, которые я испытывала в постели с ним?" Абеляр даже во время лекций не в силах был не думать о своей возлюбленной: путался в трех соснах элементарного силлогизма, обрывал недосказанную фразу с мечтательной улыбкой и, как сам впоследствии признавался, часто "повторял на лекциях эхо прежних слов".
.................

Абеляр умер в 1142 году. Он завещал свое тело той, кому оно по праву принадлежало, - Элоизе, чтобы она распорядилась им "по собственному усмотрению". Тело было похоронено в Параклете, и, выполняя волю покойного, аббатиса каждый день молилась об успокоении души своего возлюбленного. На двадцать втором году этих ежедневных молитв (Элоиза, как и Пьер, умерла в 63 года) Абеляр открыл свои объятия, чтобы принять в них супругу. Но, может быть, это только легенда. На одном из домиков для священнослужителей собора Нотр-Дам-де-Пари до сих пор красуется надпись: "Здесь жили Элоиза с Абеляром. Искренние возлюбленные. Драгоценные образцы для подражания. Год 1118". Эта история стала символом высокого чувства и основой множества литературных сюжетов. Ж.Ж.Руссо, Дж.Мур, К.Фаррер, Р.Вайан, М.Цветаева, В.Шкловский в разные времена обращались к мифу об Абеляре и Элоизе. Имя Элоизы сделалось синонимом чувственной любви, а ее письма - эталоном, образцом для подражания влюбленных барышень многих последующих веков. Послания Элоизы были не по времени изящны, утонченны и психологичны. Источник: http://museumsworld.ru/mif/abeliar.html

В память об этих философских Ромэо и Джульетты, финский логик автор IF-логики, Юхани Хинтикка Яаакко, уже в 20-м веке называет их именами кванторы Символической Логики, как ;лоиза (Квантор существования, т.е. Экзистенциальный Квантор, читается как СУЩЕСТВУЕТ) и ;беляр (Квантор Всеобщности, читается как ДЛЯ ЛЮБОГО) (; & ; ). Значение этих Кванторов невозможно переоценить, на них зиждется «Онтологический Тезис (критерий истинной Природности)» WVO Куайна – «Существовать – значит быть значением квантифицируемой переменной». Все истинно философские истины высшего достоинства в общем случае есть ничем иным как всеобще понятым произведением этих кванторов - ;;. Кстати, сама логика этого произведения (;;) доказывает фиктивность происхождения людей от инопланетян и доводит что и выше истин не существует, т.е. пресловутое сверхзнание инопланетян---фикция, ибо оное должно быть выполнять те же самые условия этого произведения (;;), как "Истина Всех Миров", т.е. (;;) всеобщая Истина вообще на весь универсум существования вообще для любого существования вообще.