Афоризм - это мысль в краткой, запоминающейся форме.
Задумывались ли вы, когда-нибудь откуда взялись крылатые выражения, которыми люди пользуются в повседневности?
Например, откуда взялось выражение “ Иди с миром” или знаменитая фраза из “Все тайное станет явным”.
Оказывается, все эти выражения пришли к нам из далекого прошлого и даже не из сказок и народного языка, а из серьезных и казалось бы, не связанных с обыденной речью книг, таких например, как Библия.
В этой статье, я расскажу вам, о некоторых крылатых выражениях, первоисточником которых, стали латинские выражения, позаимствованные из библии и покажу на примере, как эти выражения применяются в обыденной жизни.
Из истории:
Первоначально библия была написана на двух языках Старый завет на еврейском и Новый завет на греческом.
Римская Империя, начала бурное развитие и латинский язык приобрел огромное значение, которое можно сравнить с охватом английского языка в 21 веке. Многие книги были написаны и переведены на латинский язык.
Самой первой работой по переводу библии, сначала на греческий, а затем на латинский язык, является перевод 3 века до н.э -Септуагинта-названная так, по количеству её переводчиков («перевод семидесяти старцев»);
Эта книга является переводом Старого завета, о времени точного перевода Нового завета ученые до сих пор спорят.
Католическая церковь использует именно латинский перевод библии в церковном служении.
Крылатые выражения и их происхождение:
Vade in pace [Ваде ин пасе]- Иди с миром. Фраза, которую произносит католический священник при отпущении грехов после исповеди.
Источник — Евангелие от Марка, 5.34.
В обыденной речи, применяется в значении “иди куда пожелаешь”.
“ ... И сказал охотник волку: “ Иди с миром!” и снял с лапы капкан.”
Suum cuique [ суум куиквэ ] - Каждому свое - классический принцип справедливости.
Источник - Евангелие.
В Новейшей истории фраза получила известность как надпись, сделанная немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь Бухенвальд , — Jedem das Seine [едем дас зайне ]. В современном использовании, особенно в Германии и оккупированных ею во время Второй мировой войны странах , фраза воспринимается негативно, поскольку имеет устойчивую ассоциацию с Третьим рейхом.
Nolite judicare et non judicabimini[ нолите юдикаре эт нон юдикабимини ] - Не судите, да не судимы будете.
Источник - Цитата из Нагорной проповеди Иисуса Христа (Евангелие от Матфея , 7,1 ) .
Это выражение можно встретить сейчас в литературной речи и не часто в повседневном общении.
Можно встретить это выражение среди текстов песен, например, в песне Михаила Шафутинского : “ ...Не будите лихо, а не то разбудите , не судите строго - не судимы будете.”.
Или же в песне “ Камень” Александра Маршала и Олега Шумарова : “ ...Не судите, да не судимы будете, все мы люди я это знаю.”
Так же в этой песне встречается ещё одно крылатое выражение: “ А кто в жизни безгрешен будто, пусть первый бросит в меня камень”.
Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat [ Квуи сине пекато эст веструм , примус ин ильам ляпидем митат ]-
Источник - фраза Иисуса Христа “ Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.” (Из Евангелия от Иоанна глава 8, стр. 1 – 11).
Фраза несколько исправленная народным языком, применяется в нескольких вариантах “ Бросить камень” - в значении обвинить или осудить кого-то, или “ Кто из нас не без греха?” -в в значении милостивого прощения чужого проступка.
В литературе фраза встречается достаточно часто:
"Воскресение" Л.Н. Толстой (1889 – 1899 гг.) - фраза "... кто из вас без греха, первый брось на нее камень" в эпиграфе к первой части.
Илья Ильф и Евгений Петров "Двенадцать стульев" (1927 г.), ч. 3 гл. 34:
"Мальчик, - сказал Остап, - разве плох? Типичный мальчик. Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!"
И раз уж, в статье заговорилось о камнях, то есть ещё одно выражение:
Tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi [ темпус спаргенди лапидес эт темпус еос колигенди ] - Время разбрасывать камни и время собирать камни.
Источник - Екклезиаст.3:5.
Фраза пошла от сезонных работ в поле, и применяется в значении “ всему своё время”, времена чередуются мир с войной, голод с сытостью.
В повседневности можно услышать эту фразу в обычном разговоре, иногда в ироничном звучании: “ На часах время пить чай и собирать камни”.
Встречается в названиях фильмов и книг, например название книги А. Жбанкова “ Время собирать камни” или Владимира Солоухина “ Время собирать камни”.
В продолжении темы камней, нельзя обойти стороной драгоценные, вроде жемчуга или бисера, который не стоит метать перед свиньями.
”Margaritas ante porcos”[ Маргаритас анте порос] - Метать бисер перед свиньями.
«Не давайте святыню псам; и не мечите жемчужин перед свиньями, да не попрут их ногами и, обратившись, не разорвут вас». Евангелие от Матфея, 7, 6.
В повседневной жизни применяется в значении говорить или делать что-то, что не ценится другими.
“ Первый признак умного человека - с первого взгляда знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера...”
А.С. Пушкин из писем Бесстужеву .
Ещё одно известное выражение, которое пришло к нам в речь, это
“ Vox clamantis in deserto”[Вокс кламантис ин десерто ] - Глас вопиющего в пустыне. Выражение из Ветхого Завета ( Исаии 40,3). Цитируется в Новом Завете (от Матфея 3,3; от Марка 1,3; от Иоанна 1,23) по отношению к Иоанну Крестителю.
В повседневной речи употребляется в значении: отчаянный призыв.
“ ...В течение многих лет мой голос представлялся мне гласом вопиющего в пустыне , позже я думал, что обращаюсь к очень немногим, но вы доказали мне сегодня, что я был прав, когда верил в преимущество узкого круга читателей.” -Анре Жид, французский писатель.
Известная фраза: “ Quidquid latet, apparebit”[ Куидкуид латет , апаребит ] — Все тайное станет явным.
Источник: Евангелия от Марка 4, 22; или от Луки, 8, 17: «Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы».
Известна фраза из рассказа Виктора Драгунского “ Всё тайное станет явным”.
Наверное, все слышали знаменитую фразу сказанную Александром Невским: “ Кто к нам с мечом придёт , от меча и погибнет !.
Оказывается эта фраза, имеет под собой латинские корни.
Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt [ омнес эним , куи акцеперинт гладиум перибунт ] - "Ибо все, взявшие меч, мечом и погибнут", (Матфей 26:52).
А, казалось бы вполне знакомое выражение “ Не рой яму другому, сам в неё попадешь”, оказывается тоже, имеет латинское происхождение.
Qui fodit foveam, incidet in eam [ Куи фодит фовеам , инцидет ин еам ]- Кто роет яму, тот упадет в нее (Притчи 26:27).
“ Что посеешь - то и пожнешь” - это же русская пословица! А вот и у нее имеется прародитель из Библии.
Quae enim seminaverit homo, haec et metet [ Куе эним семинаверит хомо , хек эт метет] -Что посеет человек, то и пожнет ( Галилянам 6:7).
Порой обычные выражения имеют под собой глубокую историю и это крайне интересно, знать откуда приходят в наш язык крылатые выражения.