В Кейптаунском порту

Александр Щербаков 5
Недавно слушал на Ютубе концерт Александра Малинина «Серебряный бал», на котором в числе других была исполнена песня «В Кейптаунском порту». До этого я слушал её не раз и в исполнении Малинина, и Макаревича из  «Машины времени» и еще нескольких исполнителей, фамилии которых я не запомнил.  Это дворовая песня моего детства. Оказывается,  у неё есть конкретные авторы и целая история.

К моменту сочинения слов в 1940 г. мелодия песни уже была очень популярна в мире - от США до нацистской Германии и СССР. О сочинителе музыке позже. А вот автором сюжета песни и слов был ленинградский школьник Павел Гандельман - в то время ученик 9 класса(!) 242 школы. Он придумал Кейптаунтский порт и спор английских и французских моряков, который решил браунинг. Песня в авторском варианте называлась «Жанетта». Слова несколько отличались от современного варианта. Вот я нашёл исходный авторский текст:

В кейптаунском поpту
С какао на боpту
"Жанетта" попpавляла такелаж.
Но пpежде, чем идти
В далекие пути,
На беpег был отпущен экипаж.

Идут-сутулятся,
Вздымаясь в улицы,
Давно знакомы им и штоpм, и гpад...
И клеши новые,
Полуметpовые
Полощет весело ночной пассат.

Им двеpь откpыл поpтье,
И несколько поpтьеp
Откинулись, впуская моpяков.
И не было забот,
И гоpе не пpидет -
Здесь люди объясняются без слов!

Здесь все повенчаны
С вином и женщиной.
Здесь быстpо лечатся следы моpщин.
Здесь души сильные,
Любвеобильные.
Здесь каждый бог, и цаpь, и господин!

Они уйдут чуть-свет.
Сегодня с ними Кэт.
О ней не мог мечтать и сам Жюль Веpн:
Она, куда ни кинь,
Богиня из богинь
Заманчивых кейптаунских тавеpн.

Здесь пунши пенятся,
Здесь пить не ленятся,
Поют вполголоса, пpисев в кpугу:
"Мы знаем гавани
Далеких плаваний,
Где жемчуг высыпан на беpегу. "

А в ночь воpвался в поpт
Фpанцузский теплоход,
Облитый сеpебpом пpожектоpов.
Когда бледнел pассвет,
Пpишли в тавеpну Кэт
Четыpнадцать фpанцузских моpяков...

"Кончайте плавиться! "
"Пpивет, кpасавица! "
"Во имя Фpанции - на шлюпки гpуз! "..
Но споp в Кейптауне решает бpаунинг,
И на пол гpохнулся гигант фpанцуз...

Когда пpишла заpя
На южные моpя,
"Жанетта" pазбудила сонный поpт.
Но не пpишли на зов
Все восемь моpяков,
И больше не взойдут они на боpт.

Им больше с гавани
Не выйти в плаванье,
И стpаны дальние не видеть вновь.
Их клеши новые,
Полуметpовые,
Обильно пpолита, смочила кpовь...

В кейптаунском поpту
С какао на боpту
"Жанетта" уходила на Сидней.

Без буpь тебе идти
В далекие пути,
Скиталица акуловых моpей!..

И в 1940 советским мальчишкам хотелось морской романтики. Тогда в СССР уже появились контрабандные пластинки с аполитичными песнями Вертинского, в 1936 г. вышел фильм «Дети капитана Гранта» по Жюлю Верну, который посмотрели, наверное, все. В некоторых источниках приводятся слова автора:

Много лет спустя Павел Моисеевич вспоминал: «Ни в каком Кейптауне, тем более, в его кабаках я тогда даже в снах не бывал! Но всюду звучали шлягеры на подобные темы: «Девушка из маленькой таверны», «В таинственном шумном Сайгоне», они возникали ниоткуда, никто не знал из авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив». Свою «Жанетту» Гандельман писал большей частью на уроках, начал ее сочинять вместе с одноклассником Трудославом Залесовым, но тот быстро к делу охладел, и авторство стало целиком принадлежать Павлу. Каждый новый куплет зачитывался одноклассникам, которые его утверждали.
О дальнейшей судьбе автора никакой информации мне найти не удалось. Дальше была война.

История мелодии песни не менее занимательна.

Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»). Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на «бис» несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон.

В 1933 году было продано 10 тыс. экземпляров песни, она несколько лет исполнялась в ночных клубах Нижнего Истсайда.

Впоследствии Секунда делал попытки заинтересовать своей песней Голливуд, но они не увенчались успехом. Так, певец Эдди Кантор разубеждал его, говоря, что песня звучит «слишком по-еврейски».

В 1937 году, когда песня исполнялась на идише дуэтом чёрных певцов в Apollo Theatre в Гарлеме, её услышал молодой музыкант Сэмми Кан. Увидев, каким успехом пользуется песня, он предложил своему работодателю связаться с издателями братьями Кэмменс (Kammens), чтобы они купили права на публикацию песни, и они с Саулом Чаплином смогли бы создать свинговую версию на английском языке. В результате сделки Секунда продал издателям права всего за 30 долларов, которые к тому же были поделены пополам с автором текста.

Песня была переведена на многие языки, в том числе на немецкий; в нацистской Германии она была некоторое время популярна (исполняла шведка Зара Леандр), пока не выяснилось её «еврейское» происхождение, после чего она была запрещена

На «Радио Свобода» рассказали такой анекдот:

Мелодия принесла более 3 миллионов долларов (тогдашних долларов - огромная сумма) тем, кто выкупил у автора его авторские права. Когда об этом узнала мама Шолома Секунды, она стала ходить в синагогу намного более регулярно, чем раньше, и все время молила бога простить Шолому его грехи, потому что нормальный, не согрешивший человек, с ее точки зрения, не мог совершить такую глупость - взять и отдать миллионную мелодию за несчастные 30 долларов.

На эту же мелодию и в СССР было написано несколько вариантов слов. Наиболее знаменитой песней был «Барон фон дер Пшик», записанный в 1942 г Леонидом Утесовым и его оркестром:

Барон фон дер Пшик покушать русский шпик,
Давно собирался и мечтал.
Любил он очень шик, стесняться не привык,
О подвигах заранее кричал.

Орал по радио, что в Сталинграде он,
Как на параде он и ест он шпик,
Что ест он и пьет, а шпик подает
Под клюквою развесистой мужик.

Барон фон дер Пшик забыл про русский штык,
А штык бить баронов не отвык.
И бравый фон дер Пшик попал на русский штык,
Не русский, а немецкий вышел шпик!

Мундир без хлястика, разбита свастика.
А, ну-ка, влазти – ка на русский штык.
Барон фон дер Пшик, ну где ваш прежний шик?
Остался от барона только ПШИК!

Я послушал эту песенку в исполнении Леонида Утесова.

«Барон фон дер Пшик» была одной из трёх песен, которые по очереди крутили на радиостанции «Маяк», непрерывно - 24 часа. Эта радиостанция в годы войны была чисто военной радиостанцией и выполняла роль радиокомпаса. Пеленг на «Маяк» позволял советским бомбардировщикам вернуться домой после бомбардировок Германии.

А недавно вышел на экраны отечественный фильм под названием «В Кейптаунском порту» — российский драматический фильм Александра Велединского.
Был фильмом открытия XXVI международного кинофестиваля «Окно в Европу». Награждён специальным призом жюри.

В центре сюжета три персонажа: Моряк, Пахан и Салажонок, которые пересеклись на Дальнем Востоке в дату начала Великой Отечественной войны. Встреча завершилась перестрелкой. Причём каждый из участников уверен, что убил двух других. Однако каждый прожил долгую жизнь. И спустя много лет эта история продолжилась.

А песня продолжает жить, хотя не часто, но её можно услышать в репертуаре исполнителей шансона. Но, видимо, мало кто знает, как она появилась, и кто написал оригинальный русский текст.  Теперь, прочитав мою заметку, вы, уважаемые читатели, это знаете. И, возможно, захотите послушать эту песню.