Снегопад Кардуччи

Анисимова Ольга
Giosue Carducci
Nevicata

Lenta fiocca la neve pe ‘l cielo
cinereo: gridi,
suoni di vita piu' non salgono da la citta',

non d'erbaiola il grido o corrente rumore di carro,
non d'amor la canzon ilare e di gioventu'.

Da la torre di piazza roche per l'aere le ore
gemon, come sospir d'un mondo lungi dal di'.

Picchiano uccelli raminghi a' vetri appannati: gli amici
spiriti reduci son, guardano e chiamano a me.

In breve, o cari, in breve – tu ca'lmati, indomito cuore –
giu' al silenzio verro', ne l'ombra riposero'.
1881

***

Джозуэ Кардуччи

Снегопад

Небо пепельно-серо, хлопьями
снег порхает,
крики и звуки жизни в городе затихают.

Не прокричит зеленщик, не простучит повозка,
юных влюблённых радость
песней не разольется.

Стонут часы на башне, снегом
укрыты плотно,
словно звонят из мира - дальнего
мира мёртвых.

В мутные стекла окон бьются скитальцы-птицы:
души друзей усопших с зовом спешат явиться..

Скоро, родные, скоро - сердце, зачем так биться -
я в тишину отправлюсь отдыхом насладиться.

***

Перевод И. Поступальского:


Медленно снежные хлопья падают с хмурого неба,
улицы словно мертвы — гомон живущих умолк.

Криков торговцев не слышно, замер и стук экипажей,
песен веселых любви тоже нигде не слыхать.

С башни высокой плывут над городом сиплые звуки
бьющих часов — стонет мир, людям неведомый днем.

В окна стучатся крылами птицы. То — добрые духи
здесь, на примолкшей земле, ищут меня и зовут.

Скоро уже, дорогие (тише, упрямое сердце!),
в вечную тишь я сойду в тьме гробовой отдохнуть.


И.Поступальский (1907-1990) - профессиональный  переводчик.