***

Валери Жаклин
Сонет 42. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Пусть ты владеешь ей - не в том  печаль,
Хотя скажу: любил её безмерно,
Что ты - её избранник, мне не жаль,
Лишь жаль  любви, живительной и верной.

Обидчиков любя, прощаю их:
Ты любишь то, что я любил когда-то,
Она же, с другом другу изменив,
Даёт любовь взамен моей утраты.

Моя потеря - дар моей любви ,
Для друга моего - приобретенье,
В обмене том теряю я двоих,
И этот крест нести мне с сожаленьем.

Но радость есть: мы с другом суть - одно,
И в нём любить меня ей суждено.


      * - По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух предыдущих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен ею).


                Sonnet 42

                by William Shakespeare

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.