Экелёф. Классический шедевр

Ганс Сакс
PROSERPINA
jungfruligt tomma speglar mina oegon vaerlden
oaendlighetens ormar slingrar vita kring min hjaelm
och mina dodsbleka hoefter ar dolda i molnens fotsida klaednad
ge mig ditt oega vandrare att blaenda med min skoenhet
och innan morgonstjaernans eld forseglar va°ra laeppar
skall nattens amnesti bli din for evigt

VANDRAREN
i drommen sa°g jag sanningen men moerkret slocknade
och nyfoett lockade mig hoppet fram till morgondagen
naer sedan ljuset vaknade var ingen daer

KOR
sa° har det alltid varit sa° skall det alltid vara
till dess den sista maenskan droemmer eld och allt ar slut
tills vi gor uppror emot allt for att foerinta oss sjalva
bryter oss ut ur cirkeln och avviker fra°n verkligheten
och andas in sa° djupt att vi forlorar medvetandet
sa° djupt att hela vintergatan stra°lar i lungorna
for att forsvinna i nordost
med lugnt ansikte

;

Sent pa° jorden. 1932.

ПРОЗЕРПИНА

Девственно чисто глаза мои мир отражают
Змеи бескрайности свились в белый вокруг меня шлем
Смертельно-бледные чресла мои скрыты в облака длинных одеждах
Дай мне, о путник, свой глаз, чтоб с моей красотою смешать
И прежде чем нам уста огнь звезды запечатает утренней
Да пребудет с тобой амнистия ночи навечно

ПУТНИК

Во сне  я видел истину, но тьма рассеялась
И  тот новорождённый, что манил, ушёл в день завтрашний
Когда проснулся свет, здесь никого...

ХОР

Так это всегда было, так это всегда будет
Пока последним людям огнь снится и  что после,
Против всего бунтуем, себя чтоб уничтожить
И мчимся прочь из круга реальность отклоняя,
Так глубоко вдыхаем,  что сознание теряем
Так глубоко, что в лёгких светит целый млечный путь
Чтобы с длинным лицом исчезнуть
На северо-востоке.

Опоздавший на землю. 1932.