В память Алмера Сайсона, общие кузены по Gedmatch

Инна Бальзина-Бальзин
2020.  Великобритания, Ноттингемшире

В память Алмера Сайсона, наши общие кузены по Gedmatch


В память Алмера Сайсона. Gedmatch сравнение сито 1 сМ Общие кузены кузины
* часть под паролем буквами шифрами я убрала. емейлы и номера убрала.
* первые 3 цифры к ДНК Алмера Сайсона, потом 3 цифры к моему ДНК, и число = разность (между генетическими поколениями
* 3 цифры первые две в см (сантиМоргены), совпадающие участки по длине с общим генетическим кузеном-кузиной, 3тья цифра генетическое поколение-дистанция до общего кузена.

GEDmatch®
People who match both kits, or 1 of 2 kits
Here is a link to a useful YouTube video using the Matching One or Two Kits tool.

Kit 1: ... (*Almer Syson b 1934 d 2020)
Kit 2: ...  (*Inna Balzina, b 08-07-1961, Khabarovsk)

Found 10000 matches for kit 1 (*Almer Syson b 1934 d 2020)
Found 10118 matches for kit 2 (*Inna Balzina, b 08-07-1961, Khabarovsk)

Matches both kits
Match Name Alemer Syson Inna Balzina    
Shared  Largest    Gen Shared Largest Gen   Generations  Difference

Knottenbelt
39.1 9.5 4.7 14.1 7.1 7.0 2.3
Norman-Wolfe
30.3 13.7 4.4 7.4 7.4 7.5 3.0
Richards
27.7 12.2 4.5 8.6 8.6 6.7 2.2
Peterson   
25.8 10.0 4.6 8.6 8.6 6.7 2.2
Hill
24.8 24.8 4.6 13.1 7.9 7.1 2.5
Shawn Horvath
24.7 16.9 4.6 8.2 8.2 7.2 2.6
Johnson
23.0 14.3 4.6 7.6 7.6 7.4 2.8
Weathers
21.2 13.6 4.7 7.9 7.9 7.4 2.7
mccaw
20.4 11.6 4.7 7.1 7.1 7.5 2.8
Churillo
20.0 11.8 4.7 7.3 7.3 7.5 2.7
dyakowska
19.9 11.9 4.7 8.3 8.3 7.1 2.4
Lyndall Wemm
19.9 12.8 4.7 7.9 7.9 7.4 2.7
Ruleva
19.9 10.3 4.7 13.7 7.4 7.0 2.3
McCrank
19.1 9.7 5.1 8.2 8.2 7.2 2.1
Ostojic
19.0 10.1 4.8 7.3 7.3 7.5 2.7
Joseph D. Regan
18.8 11.2 4.8 7.6 7.6 7.4 2.7
Cain
18.7 11.0 4.8 8.4 8.4 7.0 2.2
Wright
18.7 11.1 4.8 7.4 7.4 7.5 2.7
Page
18.5 9.8 5.0 8.3 8.3 7.1 2.1
Khutoryanska
18.5 9.7 5.1 13.8 8.3 6.7 1.6
Newkold
18.5 10.0 4.8 7.2 7.2 7.5 2.7
Cavenaugh
18.3 10.7 4.8 7.6 7.6 7.4 2.6
Moody
18.1 10.7 4.8 7.5 7.5 7.5 2.6
Longfellow
18.0 11.0 4.8 8.1 8.1 7.3 2.5
Charles ?
18.0 10.9 4.8 7.5 7.5 7.4 2.6
Bruce Foster
18.0 9.7 5.1 8.4 8.4 7.0 1.9
Davis
17.9 10.7 4.8 7.3 7.3 7.5 2.6
Watkins
17.8 10.6 4.8 7.8 7.8 7.4 2.6
Loughlin
17.8 10.2 4.8 7.2 7.2 7.5 2.6
Harling
17.5 10.2 4.8 11.2 11.2 5.2 0.3
Tyler Brenton
17.5 9.7 5.1 8.1 8.1 7.3 2.1
Reimer
17.4 10.1 4.8 8.9 8.9 6.4 1.5
Stark
17.2 9.8 5.1 7.7 7.7 7.4 2.3
Brinich-Langlois
17.0 9.9 5.0 8.2 8.2 7.2 2.3
Tara Urso
17.0 9.7 5.1 16.1 8.6 6.3 1.2
Robison
16.5 16.5 4.9 7.3 7.3 7.5 2.6
JONES
15.6 15.6 4.9 7.4 7.4 7.5 2.5
Gadyuk-Artuch
15.1 15.1 4.9 7.8 7.8 7.4 2.5
Winston
15.0 15.0 4.9 7.4 7.4 7.5 2.5
LeBeau
14.9 14.9 5.0 8.4 8.4 7.0 2.0
Hooper
14.5 14.5 5.0 8.6 8.6 6.8 1.8
Richard Distel
13.9 13.9 5.0 7.6 7.6 7.4 2.4
Berry
13.8 13.8 5.0 8.0 8.0 7.4 2.4
Rost
13.2 13.2 5.0 12.1 7.0 7.1 2.1
CASSON
13.2 13.2 5.0 7.4 7.4 7.5 2.4
hisel
13.1 13.1 5.0 7.6 7.6 7.4 2.4
Bettencourt Sexton
13.1 13.1 5.1 9.2 9.2 6.1 1.0
Smith
13.1 13.1 5.1 8.3 8.3 7.1 2.0
warburton
12.9 12.9 5.1 8.9 8.9 6.4 1.4
*Lux
12.8 12.8 5.1 8.1 8.1 7.3 2.2
Wilson
12.8 12.8 5.1 9.4 9.4 5.9 0.8
Jones
12.6 12.6 5.1 8.2 8.2 7.2 2.1
janes
12.6 12.6 5.1 13.4 7.3 7.0 2.0
Coudounas
12.6 12.6 5.1 7.2 7.2 7.5 2.4
Kau
12.4 12.4 5.1 8.7 8.7 6.6 1.5
Kau
12.2 12.2 5.1 8.0 8.0 7.4 2.3
Pitman
12.1 12.1 5.1 7.3 7.3 7.5 2.4
Morris
12.1 12.1 5.1 7.9 7.9 7.4 2.3
Risser
12.1 12.1 5.1 7.1 7.1 7.5 2.4
Tomb
12.0 12.0 5.1 7.7 7.7 7.4 2.3
Frew
11.9 11.9 5.1 7.5 7.5 7.5 2.3
Gagomiros
11.8 11.8 5.1 7.2 7.2 7.5 2.4
Coles
11.8 11.8 5.1 7.3 7.3 7.5 2.4
Hardy
11.7 11.7 5.1 7.4 7.4 7.5 2.3
Mullins
11.7 11.7 5.1 8.8 8.8 6.5 1.4
Conor Purtell
11.6 11.6 5.1 8.1 8.1 7.3 2.2
Williams
11.6 11.6 5.1 7.2 7.2 7.5 2.3
Trezzi
11.5 11.5 5.1 7.3 7.3 7.5 2.3
Thomas
11.5 11.5 5.1 8.5 8.5 6.8 1.7
Jewczuk
11.3 11.3 5.2 8.0 8.0 7.4 2.3
Havard
11.3 11.3 5.2 7.4 7.4 7.5 2.3
Jason Kohl
11.2 11.2 5.2 10.4 10.4 5.2 0.1
Scott
11.2 11.2 5.2 9.0 9.0 6.3 1.1
Meredith
11.1 11.1 5.2 7.3 7.3 7.5 2.3
Pularo
11.1 11.1 5.2 7.5 7.5 7.5 2.3
Pickering
11.0 11.0 5.2 11.8 11.8 5.1 0.0
Augustus Richard Chenot
11.0 11.0 5.2 8.1 8.1 7.3 2.1
Stark
10.9 10.9 5.2 7.9 7.9 7.4 2.2
Elizabeth Taylor
10.9 10.9 5.2 13.1 8.0 7.0 1.8
Stark
10.9 10.9 5.2 7.9 7.9 7.4 2.2


Мама мистера Алмера Сайсона
была урождённой Каузе (Каузе, Кайзер)
Kauser, Causer

Фамилия  Causer, Kauser  (Кайзер, Каузе, Коузе, Койзер, Кайзер, Каузе по английски, Кайзер по немецки)

происходит в зависимости от 1ого появления фамилии разное происхождение.


Одна из версий возникновение "английской" фамилии

Каузе  (Kauser,  Causer)
Caw [Каu][Кау по русский]
Корова


Мы видим:  это похоже на правду, эту версия:

mccaw    (McCaw)
20.4 11.6 4.7 7.1 7.1 7.5 2.8
Kau
12.4 12.4 5.1 8.7 8.7 6.6 1.5
Kau
12.2 12.2 5.1 8.0 8.0 7.4 2.3

Kozlovski 's ansestor from Poland
Kozlowski 's ansestor from Poland
17.7 9.9 5.0 9.9 9.9 5.4 0.4 kozlowski


Koslovski
Kowzlovsk
Козловский

Коза    [Каза / Коза]  [Causer/Couser] = Коза = Goat  [Гоут  / Гот ]
коза    [каза / коза]  [causer/couser] = коза = goat  [гоут  / гот ]


1.

COW  = КОРОВА
cow  - корова
caw  - каркать (caw, croak), карканье (caw, croak),  кар (caw)

cow - caw   

GOAT - КОЗА   [Causer, Kauser]
goat  -   коза    [causer, kauser,  kowser, kawser, cawser, kawser]


Кавказкие Горы
Caucasus Mountains         (Кавказкие Горы) - к звуковому письму-sounds writing:
Caucasus Montains
Cowcow's us Myntarnans  - Cowcow's us My n-Tarnans
Cowcow's us Maintenence
Cow-Cow us  Maintanence
Корова-Корова нас Содержание, Уход, Обеспеченье, Поддержка

*  Cow Cow  ---  Сaucases Mountants
* "Cows" - Russian low vulgar name "females", "young girls", "girls", "young women", "women", "old age woman"  between Russian males , an old ancient  secret hidden male language, moving to be open publicly, as a low vulgar slang
So, if you are a female, be prepared to be named a rudely in Russian as a "cow":
"young cow",  "a cow", "an old cow" (this sounds as The Butcher's slang terms , whom sold a humans meat on the market by range of quality of age of "cow" ("female humans")
* Russian males used this till a modern days time, openly publicly, on to a face:
- Hi! You, the old cow, how are you walking here, not looking me, my legs on a road?
- You! The Old Cow! and you still refused me in a sex!?
- Look at this young cow, walking on a street! Sure, she will be mine (my lover) soon!

Russian males used this "Cows" " "a cow" "an young cow", "the old cow" so often open publicly, making a feelings this would be some  Russian words for Miss Misssis  Ladies Lady
but never try use this to any Russian females, this sounds as a rude vulgar offensive word,
- Russian males used this word to put a woman low, as just some "cow", which they may use.

Russian males used some similar Butcher's term for different meat range sorts, for names to female bodies parts.

Probably,  some Butchers used human meat for sale on the market in some old time,
leaving plenty sons as had fed himself and his family by this human meat,

making Russian Ethnic males .

But when i read more, - no,   this was everywhere in the old time age, - humans ate humans:
The hidden undeground cities (Turkey, ...),  African tribes in Africa (still now)?
Denmark - Europe area and Sibiria Area (if nothings left from a food suppply and was a winter cold snow time), people in Ukraine, Latvia, Sibiria, Kirgizia  ate a pies from a human meat on sale on the market (these pies had not been named openly "from a human meat", - on a hungrt time after the revolution, in wars, after wars: The Police Museums collected stories to express this.    But strenge  that  Russian males keep these old "Butchers on humans, on females meat" language not just as a hidden secret male language between themselves, - but openly to face of females / males, ---  if a son is a tender male,  Russian males may named hum as "the young son of a cow", "The young Cow's son". 

The old adapted versa of Russian old tale , one of,
"Ivan, The Cow's Son".

Русские мужчины сохранили старинный язык мясников ,  продающих человеческое мясо на продажу,  использовавшиеся  названия сорта мяса между мясником и покупателем,
применялись как тайный мужской язык, затем вышли в вульгарную публичность:

термин  "корова",  "лицо женского пола"

Как мяснику было важно продать определённый сорт мяса (от того цена на сорт мяса от возраста)

к слову "корова"  (лицо женского пола любого возраста)

добавляли пояснение "молодая" , ""старая"

как аналог сорта мыса "молодая" "телятина",  "старая", "корова в возрасте" "мясо жёсткое живать",

Мы ясно видим сохранение языка каннибаллов - мясников и покупателей.

Что русские некогда самохранились как мясники, кто продавал и ел человеческое мясо, как каннибалы.

"Тёлочка", "Молодая корова", "корова", "старая корова",
"телки",  молодые коровы", "коровы", старые коровы",
"вымя" (груди коровы) (тоже о женской груди)

"Телёнок" - "ласковый молодой парень"  ("сын коровы")

Себя же русские мужчины как мужчин называют "Петухи".
"Петух поклевал курочек"

Куры , курочки - "лица женского пола"


Вот так видется деловитый мясник:
у него на продажу
мясо кур
мясо коров
там же - мясо женщин.

"Петух" сокращённо "Петя"
Мужское имя "Петя", "Пётр", "Петер", "Петерис", "Питер" "Пит"

Латышская фамилия  Петерис  ( Peteris )
Русская фамилия  Петров  (   Petrov )
Английские фамилии "Пит" (Pit), "Питкин" (Pitkins),  "Питкинсон"  (Pitkinson), Pitson
Pet - [Пет]   домашний питомец  (кошка, собака, канарейки в доме, попугайчики в доме)
Английское слово "пет" pet - домашний питомец
Питомец    с "пит" + "мец"
Петухи тоже были домашние питомцы, были семья и держали петухов дома, как сейчас держат кошек и собак. Те кукурекали по утру как будильники, будя домочадцев встать на работу.  (А проспишь и поле не вспашешь и урожай не собирёшь).
Потом, дворы и домики во дворе для кур и петухов. Домашние питомцы петухи стали жить отдельно во дворах-саду.
В природе России и Российской Империи мы не найдём диких кур и петухов
по лесам и полям и лугам. Хотя где-то, может, и в Африке? Индии? Австралии? Азии? могут найтись и неодамашленные дикие петухи и куры.
Лошади то дикие и пони дикие есть?

Рижский Домский Собор, Церковь Петра.
Христианские Соборы-церкви с "нехристианским" символом "Золотой Петушок"
наверху христианкой церкви.

Не крест. Петух. Животное. Точнее: птица.

По поверью, петух: тотем.

Петухи чувствительны к звукам: хорошо слышат и работают как охраники места: голос подают. Закукурекать могут:   - Опасность! Враги ползут!

"Царь Салтан" А.С.Пушкина и Золотой Петушок.

Царь России  Пётр I,  Пётр Великий. Город Санкт Петербург. Петербург.


Кого назвали первым  "Петя"?    Петуха?  Петух, Петя?  или "Пётр, Петя"?

"Ухо Петра" = "Пети Ухо" =  "Петиухо" = "Петух"   
(Петиухо =  = Пятиухо =  5и ухо Пятиухо = некто с 5 ушами)  5-Five  5-Пять

5-конечная звезда =  "5ти уховая"  = "Путиух"  = "Звезда" с 5 вершинами.

Т.е. "Звезда с 5 лучами" (The Star with 5 tops-"ears")  = Пятиух = Петиух = Петух


Звезда - Star
Star  - Звезда

генетические кузены   Star   ---    Stark   у мистера Сайсона и у меня
как общие для нас двоих есть:


Stark
17.2 9.8 5.1 7.7 7.7 7.4 2.3


Stark

Star [Ста]  Звезда (Star) ,  Звёздный (Star), "Астра" (Astra)

Star
[Star]  Стар   = The Elders , The Old, The Elder

Star
[Star]  Стар   

Стар
Старейшина
Старый

Стар =    Star   = Звезда, Звёздный

Ещё другое название "Звезда"  "Астра"

Астрахань
Астра + хань
Астра + хан
(Звезда + хан  ) Земли, Город
Звёздный хан, Город, земля
Звёздный хань
Астрахань
Starkhan
khan - хан (с английского)
han   - хан   (Ещё вариант записи)
Starkhan    -  Стахан,   Старкхан, Стархан, Стахан
[Ста хан]
[Стахан ]
Ста = 100
100 = сто



Example 1 :  Пример 1

 Lorenco The Eldery , Medici , House of Medici
Пример:   Лоренце Старший, Медичи,  дом (род) Медичи


Example 2 : Пример 2:

Starling     (Star + Ling)
Starlin
[Sta:lin]
Stalin
Сталин
Example 3 :  Пример 3

Звёздный   Городок   (Казахстан)
The Stars'es Town
The Star Town            (Kazahstan)
Star Town                (Kazahstan)
Startown                (Kazahstan)
Starton
Staton                ( ?  in  England  ?)
Статон                (?   в    Англии   ??)

Staton Street, England

----------------------------------------------------
Example 4 :  Пример 4

Starborn [Стабон]  Упрямый, Тупой, Глупый, Ничего Не Понимающий
Star   [Ста]  Звезда
Born [Бон]   Родился
Starborn [Стабон]   = "С Луны Свалился" , "С Звезды Родился", упрямый, тупой

"С Луны Свалился" 
"Сын Луны"

"Сумашедший"    Mad
сын   son
"сын сумашедшей"  = Maddison

di -- de - The - L'
di --- истальянская добавка перед фамилией дворянина

Mad di son
Сумашедший  Ди  Сан
Сумашедший  Ди  Сын
[сан] -  сан, Саня (Александр, Саня, Сань, Сан), Солнце [сан] Sun,   son [сан]  сын

Если запись велась со звуков?  переписка

Mad di San
Mad  di Sun
Mad di  Son
Mad di San
Medison
Medicy
Medusa

Mad Мэд  Мед 
Mad   = сумашедший
Mad Мэд  Мед   = Honey, Meadow = Луговой

Луговой -  Лугано, Италия, Луганск (Российская Империя, Россия, Украина)

Меддисон ===  Медичи, Медовый,  === Луговой

The Son of Medicy      
The Son of  di Medicy   -  Сын рода ли Медичи   
Medicy di Son                -  Медичи  ди Сын
Mad di Son                -  Сумашедший  ди Сын
Maddison      [Медисон] Меддисон, Сумашедшийдисын
Starborn        [Стабон] Старборн, Стабон, Стаборн  - Упрямый, вредный, тупой

The Son of  di Medicy
Medicy di Son   
Mad di Son               
Maddison
Starborn

M e a d o w   ==  Medici    =  Медичи  М е д и ч и
Meadow  =  Луг,  Луговой (Lugovoj) ( Л у г о в о й )   ----  Лугасски (Lugasski)

Лугано, Италия
Луганск (Российская Империя, Россия, Украина)

Lugano, Italy
Lugansk   (Russian Impair, Russia, Ukraine)


Some my genetic cousins
Lugasski
Polyakov  (<--->  Lugovoj,   Meadow  ------- Medici)
Maddison  (<----->  Medici, di, son --- son, di, Medici)

Среди моих генетических кузенов-кузин
есть

Лугасски
Полевой 
*он через Смит генетический кузен Медичи, Лоренцо Старшего
Медичи
* через Смит - её генеология идёт к Медичи, Лоренцо Старшему

Мэддисон

Star

Мэддисон ----  Медицина  ---- Медичи

"Медицина"   как профессия    "медик", "врач", "доктор"

Medicina   (as a profession, occupation)   =   Медицина
Son  ================================ Сын

Son of di Medicina     = Сын Медицины,   Сын  ди Медицина
Medicina di Son     ======   Медицина, ди, сын
Med .. di Son         ======    Мед  , ди,  сын
Mad  di Son           =====     Мэд   , ди,  сын
Mad  di Son           =====     Мед   , ди,  сын
Maddison             =====      Меддисон

"Сын Медицины"
"Сумашедший Сын Медицины"
"Сумашедший Сын"

(Arabic writing "the opposite way")
Арабы пишут иначе:  справа налево, читая 1ое слово справа налево)

Son of di Medicina     = Сын Медицины -    Сын,  ди , Медицина
Medicina di Son     ======   Медицина, ди, сын


Т.е. "арабский стиль" "запись и чтенье и перезапись""наоборот"

Великий "Сын Медицины"   ----  Ибн Син,  араб.

Мать Ибн Сина  звали "Звезда"  (Star, Astra)  на её языке.

По матери, Ибн Син носит имя  "Звезда",  "Звёздный"  , "Рождённый от Звезды"

"Звезда" здесь женское имя Звезда.

На Руси именем "Звезда" называли лошадей, с белым пятнышком на лбу:
"Звезда", "Звёздочка".

Отчего запись  "Сын Звезды"  русский мог понять и перезаписать как "Сын Лошади",

затем "Сын Лошади" перезаписать как  "Жеребцов",

Жеребец = Сын Лошади

Жеребцовы
Жеребцов
Жеребцова

Отец маминой мамы Жеребцов, Степан Трофимович (Степан Трофимович Жеребцов)
Его отец - Жеребцов Трофим    (Трофим Жеребцов)

Это моя генетика.

Ещё моя генетика:

Мой митоДНК по маминой маме:    H,   H5a,   H5a2,   H5a2a

По митоДНК у меня есть пересечение: фамилия:

Hoaseson    (Shetland, Scotland, UK)
a-r
Horseson
Лошадиный Сын   = Horse son   = Horseson <===> (R-A) <==> Hoaseson

Хоссесан === Лошадиный Сын
Хоссесан  =  Сын Хоссе    (Хоссе, Хосе  - мужское имя (арабское-испанское)

Хоссе  =  Hosse, Hasse      (male name    Arabic / Spanish  )

Пример имени Хосе

Хоссе Родригес
Хусейн - Хасейн - Хассе - Хоссе

Хусейн --  Гусейн  --  Гусев  (Gusev, Gussew, Gussev)   -  Гусинские (Gussinkij)

Гусинский - мой генетический кузен

Гус-Газ=Гиз-Гас - Гайс - Гайз
Гайсин  на украине   ( Гай = Хай )
Гайсин
Хайсин
Хайсен
***сен
Хусейн
Хоссе
Хассе
Хусейн
Гусейн
Гусево   (город где много гусей)
Гусейн
Гуйсин
Гайсин 

На малоросском и украинском  Г-Х,  Х-Г

Хусейн будет   Хайсен  и потом Гайсен

История Украины:   татаро-монгольское иго и турки,
украинки и украинцы потому такие темноволосые (как турки)

Процессы перехода владений с ассимиляциями языков и этносов,
мы видим влияние русского православия на генетически потомков арабов и турков
по Украине.

* Отдыхать в мусульманской  Турции комфортнее,
чем в украинской русской праславной земле в Крыму:
в Турции значительно чище и комфортнее.

* Но эти утраты канонов чистоплотности, чистоты, комфорта в любой этносе и народе сигнализируют о некогда тяжёлых людских потерях:  когда после перенесённого выжившим всё становится "по фиг",  - они потеряли всё своё, что имели, порой и не один раз:   это и отражает степень ухода жилища. Был ли стресс и шок в прошлом потерь своего.

* Пример тут цыган:  не современных, но что раньше:  это народности из Индии, утратившие некогда родные земли, владения и дома в Индии,  далее они скитались по дорогам в кибитках, и, как раньше, никогда нигде не оседали. Поели, сготовив на костре еду у кибиток, и опять в путь.

* Кочевые народы, таборы, тоже так. Шатёр развёл здесь - завтра там.
Кони попаслись, траву выщипали - табор снялся на другом месте встал.

* Одни из самых чистоплотных славятся немки. А также и турки.
Отчего мы можем предположить, те и те потомки тех, кто там некогда и жили.

* После революции 1917 года, русские женщины имели репутацию грязнуль и нерях, как и мужчины и дети. : Погибли так много и сразу, выжившие после шока и стресса утратили умение заботы о себе и своём жилище: которое могли отобрать в любой момент, а людей убить. Люди в итоге не особо заботили о том, что легко теряется мгновенно.

* Причём, мы видим записи и в прошлом аналогичного:   что указывает на потери, и пропуски в официальной истории.

И вот надо же?

Кавказкие Горы в Российском Империи?
Власть у владевших русским языком?

Но слушаешь

Кавказские Горы
Кавказкие
Caucasus
Сawcaws us
Cowcows us
Kaukaus us
Kau  - Cow  (кау коу )  карова корова
caw - карканье, каркать   (*когда стреляют? то как каркают? потом трупы??)
кар, карканье -- to caw, a caw, caw   (* the shooting as a caw, a croak  -  a died bodies after a shooting)


Кавказкие Горы
Kaukauzkie Goari
Kaukauskie Goari
Caucauses
CowCows Mountains
CawCaws Mountains
Cow Caws Mountains

Коровы мучат    мууу мууу мууу  == снаряды с неба летят  ууу! ууу!
Вороны каркают  кар кар кар-кар === как стреляют из винтовки

КоровыКоровы Горы
КарканьеКарканье Горы
КарКар Горы
МуууМууу  Горы
Каркар КарКАр  Горы
Мууу Мууу Кар Кар КАр-КАр Горы
Горы   где  стреляют кар-кар, потом мёртвые
Горы где коровы мычат мууу  мууу   = там летят с неба бомбы вниз ууу ууу мууу

The shootings from a gan = as a caw, a croak

The bombs dropped down from a plane, making a noises as cows  shouts

= The war zone

Caucases
Cow cases
Cow causes

Caw cases
Caw causes

case    - случай
cause - причина

Cow causes  -- По Причине Коров - Горы Кавказкие.

Кау казес Маунтанс  =  Коровьи Причины Горы

"Коровы Причины Гор"  = "Коровьи Причины Горы"

А на русском слов к "Кавказ"
как бы так не подобрать

"чтобы в руку легло
легко
и ассоциативно
просто

====================================

So,   Caucases Mountains in Russian Impair

But this Russian name sounded as so English language sounds

Cow
Caw

no Russian words to explain Russian name "Caucases" Mountains
no Russian words "Caucases"

================================================

This mean a hidden piece of a official history

when Caucases Mountains

had been belong

to  English-speakers

in a power.

They hamed they saw on their native English language, so,

The Caucases Mountains
had been belong
to  British Impiar   property.


And, we saw as  English-British states
had the contant interest

to  Caucases,   to  Causaces Mountains

as

to return  back?

As this was theirs
in some past?



WE had not a word or a line
from the official history
as some hidden agreement.


But "this lie down openly public itself"

You start to lean English words  "cow" (коровы, коровье),  "caw" (карканье, кар)
читаешь
название на английском

Caucases maintainance

B "английский язык оживает в понятное:

Коровьи Причины Горы КауКаусзец Кавказкие Горы

Огромные коровы сверху навалили лепёшки - получили Горы.


Шутка-не шутка.


Но потом идёшь дальше:

коровы мычат мууу мууу мууу
вороны каркают кар ... кар ... кар...  кар-кар ... кар-кар... кар..

Это очень похоже на описание звков войны. ВОЙНЫ,

Снаряды летят с неба и ревут ууууу   .. ууууу...
Перестрелка стреляют кар кар ... кар-кар ...  потом трупы-мёртвые "вороны накаркали"

И ты вдруг понимаешь "вороны каркают как имитация стрельбы"


Вороны живут 300 лет
и могут имитировать человеческую речь и звуки
и могут имитировать звуки

они и каркают кар кар кар-кар  вероятно,
как закреплённая имитация  :  что слышали то и передают.


Названье  "Кавказкие Горы" непонятно на русском.

А перевести на английский?   И оно "оживает живым рассказом и историей".



А потом мы лезем читать историю.
Узнаём внутри Кавказких Гор
сделанные в далёком прошлом
ходы внутри гор
глубоко под землёй
под дно Чёрного моря

Цивилизация и история,
открытая официальной историей.


Если названия на английском?

То подземные ходы с Кавказа вели куда?

Под и на остров Англия?

*Заваленные потом и залитые в результаты катастроф и войн.

И остлось только название с Английского

"Кавказкие Горы"

И магнит  сердца:  горы и места тянут к себе англоговорящих
англичан и британцев.

Они ничего не знают,
но просто чтото тянет.


* ДНК  белокожих мужчин англоговорящих
пересекается  с Кавказом:   там место где некогда жили
их предки.   А на острове Англия появились потом.

*ДНК всех белокожих людей пересекается с Кавказом и Кавказкими Горами

* Генетики рисуют карту:  катастрофа и выжила кучка в 200 тысяч человек в Африке.
Далее веточки с Африки хлынули в поисках земель (порой возвращаясь назад, порой уходя дальше и дальше)

* Одна из веточек с Африки через Арабский п-ов приютилась на Кавказе.

* По одной из версии:  приютилась и как и результат и потопа, в Ковчеге.

* А когда вода спала, земля и дороги просохли,  потоки с Кавказа (видимо, переселённого) хлынули в разные стороны.

* Одна ветвь в Сибирь и позднее оттуда во все стороны, включая ветвь на Скандинавию:
скандинавы потомки живщих в Сибири племён.
Скандинавы-викинги затем "разнесли скандинавские ДНК и гены" и по острову Англия, и по территории  Европы, включая Украина и Россия и Белоруссия и Прибалтика.
Причины были:  голод. Искали выживание. Оседали, где потеплее.

* Другая ветвь с Кавказа обосновала центр на Волге.  Затем оттуда потоки, включая на заполнение земель Украина - Польша-Белоруссия-Европа (с Испании и с Турции и с Украины на европу) ветвь обосновала остров Англия. Другая ветвь "верувшись назад" аж в Африку. И Ветвь с Древниго Египта дошла до Средиземноморья - Альпы - На Францию и Испанию.

* Ветви двигались, встречались и смешивались.

* Мы видим  "воинственность"  ангоговорящих наций (американцев и британцев) как и кавказких мужчин:   это одна генетика. А в названии Кавказкие Горы английские слова  Коровы Каркать , Коровьи Причины Горы.   "Живые названия", где "живое всё", будит ассоциации, картинки, воображение, память стыка услышанного-увиденного.

* Когда название такое "живое". Мне вот оно кажется и было то настоящее, и язык, на котором Кавказкие Горы назвали Кавказкие

Иван -- Эванс

И = E, i

Ivan      -  Иван
Ewans  -  Эванс

England [Ингланд]   Англия
Emma  -  Эмма
Ewans  - Эванс
England [Ингланд]   Англия      ,  E = И
Ewans  - Иванс
Ewans  - Эванс

"с" в конце слова
в английском означает: 

Иван  (имя)    --   Иванс  (Много Иванов=Ивановы   или  "Это Ивана" ...)

"с" в латышском ставится показать "лицо мужского пола" "он" у имени и фамилии

Иванс  Ivans  (Latvian Lettish)   === Иван  (Russian male name Ivan)
Ivan's    =   Это Ивана .   Иванино ...

Ivan's son   = Сын Ивана
Ivans  =    Ивановы   ,  Иванов    = Ivanov, Ivanova, Ivanovi

Ewans  ----------    Ewan  Эван  === Иван
Ewans  ------------ ------- Эванс <===>  Ивановы, Иванов, Иванова  , Ivanov, Ivanova, Ivanovi
Ewans  ---- Evans
Ewans  Иуанс Иунс --- Эванс
Ewans - Evans -- ----     Eva  Eve   ---- Эва     Ева   Евас  - от Евы, сын-дочь Евы

Ewans --------   Eva, Eve    ----  Ева ,    Ив


Английская фамилия переходит в латышское имя-фамилию "с -с на конце"
"Кто-то с Прибалтики"
С латинскими (там слова многие на -с)

Но я выделю:  линвистически соединяется переходом с "Иван" и "Ивановы" и "Ева" "Евины" и с "Ив"  "Ивины"   

В еврейском языке есть имя "Ив" Ива"
В Английском "Ива" "Ив"  (дерево Ива,  Имя  Ив)
В русском фамилии Ивлев,   Эванс,  -------  Иванов,  Ивин, Ивлев, Евин


Т.е. среди массы русских "Ивановых"
могут быть потомки
- прибалтов
- англичан, англоязычных американцев и англичан


Но есть ещё очень популярное

китайское имя "Ван"
голландское-нидерландское   "ван"   приставка перед фамилией


По истории, с Китая   китайские  "Ваны"  и  (неприличное русское слово-но имя на китайском и приличное)  попёрли как то и Китая,

были и рыжеволосые белокожие зеленоглазые

Через Алтай да на Европу


Отчего часть белокожих рыжеволосых зеленоглазых
европецев и англичан  --  потомки древних китайских народов .


Шли они не через свои исконные земли. И уже жили там другие.
Отчего языки переходили и смешивались и заменялись видоизменялись.


На каком языке тогда говорят: исконном тех кто жили там когда-то как самые древние?
Или языков что с Древнего Китая приволокли с собой в путь?


Мы смотрим на мигрантов:

выжить надо жить в мире с местными:  попросить помощь, еду, хлеб.
А это:  ассимиляция и далее:  твоим детям и внукам надо знать язык местных.

Браки тоже так:  выжить  в  социализовавшемся месте по рангам?
Мужчины брали в жёны жён побогаче с семей кто наверху,
получая хорошее приданное и становясь на ноги.

Это тоже ассимиляция языка потомков.

Но, если пришли и вырезали всех местных? то сохранили свой язык:
:  но только вот в дальние походы женщин не брали
:  потому детей рожали местные женщины
:  а язык твоей мамы - твой родной язык с дества как и внуков по бабушке
:  отчего это или билингвуалы (2 языка и папы и мамы с детства, чаще всего)
:  или язык отца и только

Мы знаем, много славянок и русских угоняли в полон? Толпами уводили?
Знаем результаты:  дети говорили на языке отцов и страны куда угнали женщин

Т.е. однозначного ответа нет:
как ещё и каждый пяточек земли бурлил своими войнами.
Земли захватывались и захватывались.

Но вот часть географических названий
хотя бы некоторое время,
сохранялась,

как географические название  - ориентиры.

Отчего мы и видим порой
явное несоотвествие

названия
и языка местных кто там живут.

Тогда это:  названия языка тех, кто до них жил там,
как вариант.

Но когда тему изучаем:  удивляемся страсти переименовывать
все географические названия в прошлом много-много раз.

Знакомые названия звучат очень непривычно для уха.

И эти названия обычно по курсу Средней Школы по Истории
никогда не учат:  забивать голову детям.

При СССР,
детям казалось названия городов

Сталинград  очень древнее со словом старорусским "град"- "город"
Ворошиловград

И старинные названия изымались в памяти и книг и учебников по истории

Новый поворот и опять замена.

Луганск = Ворошиловград
Сталинград = Волгоград

А копаем дальше глубже

древние названия совсем другие.

Города и реки назывались иначе.

Щелчок пальцев!  И все названия иные
Книги тогда старинные читать и не поймёшь,
что где происходило.

И только степень знания , как много глубоко ты знаешь всё
говорит о доступе к архивам, знаниям,
порой недоступным вообще как публике совсем.

И мы пытаемся эти исчезнувшие следы найти,
перебирать фамилии и имена и названия.


То, что получается.

Это как игра ассоциации и воображения отчасти,
поверх фактов.

Но когда чтото правильно, это оживает и живое.

"Кавказкие Горы" "Кавказ"
на русском языке  "мёртвое название и слово"

Что оно обозначает?  Сочетание звуков? букв?

Кав-каз   как гав га гав собаки лают?

Кав каз
кав кав кав кав  казказ

Тоже похоже? шумы какие то?

Кав Кав Кав Кав кав-кав Кав
= собаки громко лают и эхо от лая собак далеко
= как кашляет кто-то кав кав резкие звуки громко резко?
= кав кав = как стрельба и стреляют? с нагана* ружья?

Каз Казз КАзззз  КАЗЗЗЗ Казззз
Каз! Каз! Казззз  КАззззз
--- чтото летит  на скорости (машины, самолёты, бомбы вниз падают)
--- стрельба, военная
--- быстрая скорость пролёта (бомбы вниз?) 

===  понять это, пройти путь ассоциативного звукового восприятия
английского названия, там проще, ярче, яснее,
затем открыть название русского языка = передачу информации
очевидцев о событиях

Это , конечно, моя фантазия тут, а не факты

Вот нечто скажем скульптура
занесена песком и пеплом

Археолог берёт мягкую кисточку
и сдувает и счисщает
воздухом и мягкой кисточкой
песок и пепел и всё

и проступает мало помалу
черты скульптуры

кое как
и вначале просто видны выступы
и деталей лица и что лицо не понять

ещё и ещё
сдули
и очертания лица видны

ты видишь глаза, рот, уши, лицо:  человек.


Так и мои работы,
поиск на грани ассоциаций , звуков,
фактов генетики и генеологии и географии,
архивов и истории,

найденного материала, видео,
других исследователей.


И у меня так мало всего.

Но зато и потому что найдено и есть:

видно что это что-то ещё там существует и есть.


Свои страницы
я держу открытыми читать.

А это по сути мои личные страницы
древниковые записи.

Смотрю, удивлена:  люди читают,
находят что-то,  себе-им интересное.


Но через время
я планирую однажды

"поставить точку"

"закрыть страницы"

дать другим возможности
как жизнь такая долгая длинная

повозится
найти

и удивиться,
как я.


А официально эти открытия (как вряд лия  первая тут?) нет
и это сигнал, что и не дадут, в массы и массовость всё это.

Тоже причина, подумать и потом закрыть страницы.

Но пока я всё ещё в поиски, живая,
мои страницы отражают мой путь в мире и меня,
какая я есть.


Мой метод изучения истории и географии
связан с моими генетическими исследованиями
результатами тестов:   я там могу чтото заметить увидеть,
посмотреть, соотнести с архивами и с официальной историей
и с неофициальной историей и смотреть: совпадает -  нет?

Т.е. это комбинированный метод изучения географии, карт, истории, архивов, генеологии, историй, генетики, ассоциаций, лингвистики, языков "всё вместе",
как это всё связано вместе.

Роюсь и нахожу реальные истории, они дополняют события официальной истории - неофициальной истории.


По сути, надо огромным коллективов делать огромную работу
проверки.

Но только та же официаьная история стран мира говорит,
порой меньше знают о нас - лучше нам.

И это удерживает меня от призыва и призывов.

"Если бы и кабы , то во рту грибы росли"

Отчего открыватели тем и нового все порой в одиночестве.

Но нас всех всё таки много было и есть:  тем, кому что-то интересно.


Ивановы

"Иван, Коровий Сын, Сказка"

* много вариантов и подвариантов
* я пока возьму всего одну версию


Материал из Викитеки - свободной библ
Народные русские сказки
 (Афанасьев)
Народные русские сказки
Буря-богатырь Иван коровий сын

 : № 136
N 136

 Записано в Оренбургской губернии Российской Империи, в России

**********************************
Буря-богатырь Иван коровий сын
***********************************

В некотором царстве, в некотором государстве жил-был король со своей королевою;
не имели они детей, а жили вместе годов до десяти,
так что король послал по всем царям, по всем городам,
по всем народам -
по чернети
 [Чернеть - простой народ, чернь.]:


- Кто бы мог полечить, чтоб королева забеременела?



 Съехались князья и бояры, богатые купцы и крестьяне; король накормил их досыта, напоил всех допьяна и начал выспрашивать.

Никто не знает, не ведает, никто не берётся сказать, от чего б королева могла плод понести;

только взялся крестьянский сын.

Король вынимает и даёт ему полну горсть червонцев
и назначает сроку три дня.


;Ну, крестьянский сын взяться - взялся, а что сказать - того ему и во сне не снилося; вышел он из города и задумался крепко.


Попадается ему навстречу старушка:

- Скажи мне, крестьянский сын, о чём ты задумался?


Он ей отвечает:

- Молчи, старая хрычовка, не досаждай мне!


Вот она вперёд забежала и говорит:

- Скажи мне думу свою крепкую; я человек старый, всё знаю.


Он подумал:
 «За что я её избранил? Может быть, что и знает».

- Вот, бабушка, взялся я королю сказать, от чего бы королева плод понесла; да сам не знаю.



- То-то! А я знаю; поди к королю и скажи, чтоб связали три невода шёлковые; которое море под окошком - в нём есть щука златокрылая, против самого дворца завсегда гуляет. Когда поймает её король да изготовит, а королева покушает, тогда и понесёт детище.


;Крестьянский сын сам поехал ловить на море;

закинул три невода шёлковые - щука вскочила и порвала все три невода.

В другой раз кинул - тож порвала.

Крестьянский сын снял с себя пояс и с шеи шёлковый платочек, завязал эти невода, закинул в третий раз - и поймал щуку златокрылую; несказанно обрадовался, взял и понёс к королю.

Король приказал эту щуку вымыть, вычистить, изжарить и подать королеве.

Повара щуку чистили да мыли, помои за окошко лили:

пришла корова,
ополощины [помои] выпила.

Как скоро повара щуку изжарили, прибежала девка-чернавка, положила её на блюдо, понесла к королеве, да дорогой оторвала крылышко и попробовала.


Все три понесли в один день, в один час:

корова,  девка-чернавка  и  королева.



;Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается.

Чрез несколько времени
приходит со скотного двора скотница, докладывает королю, что корова родила человека.


Король весьма удивился; не успел он принять эти речи,
как бегут сказать ему, что девка-чернавка родила мальчика точь-в-точь как коровий сын;

а вслед за тем приходят докладывать, что и королева родила сына точь-в-точь как коровий - голос в голос и волос в волос.


Чудные уродились мальчики! Кто растет по годам, а они растут по часам; кто в год - они в час таковы, кто в три года - они в три часа.



Стали они на возрасте, заслышали в себе силу могучую, богатырскую, приходят к отцу-королю и просятся в город погулять, людей посмотреть и себя показать. Он им позволил, наказал гулять тихо и смирно и дал денег столько, сколько взять смогли.


;Пошли добрые молодцы:

один назывался Иван-царевич,
другой Иван девкин сын,
третий Буря-богатырь Иван коровий сын;

ходили-ходили, ничего не купили.


Вот Иван-царевич

завидел стеклянные шарики

и говорит братьям:

- Давайте, братцы, купим по шарику
да станем вверх бросать;
кто бросит выше,
тот у нас будет старший.



Братья согласились; кинули жеребий - кому бросать вперёд?

Вышло Иван-царевичу. Он кинул высоко,
а Иван девкин сын ещё выше,
а Буря-богатырь коровий сын так закинул,
что из виду пропал, и говорит:


- Ну, теперь я над вами старший!



Иван-царевич рассердился:

- Как так! Коровий сын, а хочет быть старшим!


На то Буря-богатырь ему отвечал:

- Видно, так богу угодно, чтоб вы меня слушались.



;Пошли они путём-дорогою, приходят к Чёрному морю,
 в море клохчет гад.

[В Судаке в Крыму по слухам водится Карадагский Змей Гад и по сию пору 21 века.]
[Черное море - это и Крым, и Кавказ,  пространство большое. ]


Иван-царевич говорит:

- Давайте, братцы, кто этот гад уймёт, тот из нас будет большой!


Братья согласились. Буря-богатырь говорит:

- Унимай ты, Иван-царевич! Уймёшь - будешь над нами старший.


Он начал кричать, унимать, гад пуще разозлился.


Потом начал унимать Иван девкин сын - тоже ничего не сделал.


А Буря-богатырь закричал
да свою тросточку в воду бросил - гаду как не бывало!
И опять говорит:

- Я над вами старший!


Иван-царевич рассердился:

- Не хотим быть меньшими братьями!


- Ну так оставайтесь сами по себе! - сказал Буря-богатырь и воротился в своё отечество; а те два брата пошли - куда глаза глядят.



;Король узнал, что Буря-богатырь один пришёл, и приказал посадить его в крепость; не дают ему ни пить, ни есть трое суток.


Богатырь застучал кулаком в каменную стену и закричал богатырским голосом:


- Доложите-ка своему королю, а моему названому отцу, за что про что он меня не кормит? Мне ваши стены - не стены, и решётки - не решётки, захочу - всё кулаком расшибу!


Тотчас докладывают всё это королю; король приходит к нему сам и говорит:

- Что ты, Буря-богатырь, похваляешься?


- Названый мой батюшка! За что про что ты меня не кормишь, трое суток голодною смертью моришь? Я не знаю за собой никакой вины.


- А куда ты девал моих сыновей, а своих братьев?


Буря-богатырь коровий сын рассказал ему, как и что было:

- Братья живы-здоровы, ничем невредимы, а пошли - куда глаза глядят.


Король спрашивает:

- Отчего же ты с ними не пошёл?


- Оттого, что Ивану-царевичу хочется быть старшим, а по жеребью мне достаётся.


- Ну хорошо! Я пошлю воротить их.


Буря-богатырь говорит:

- Никто, окромя меня, не догонит их; они пошли в такие места - в змеиные края, где выезжают из Чёрного моря три змея шести-, девяти- и двенадцатиглавые.


[ они пошли в такие места - в змеиные края, где выезжают из Чёрного моря три змея шести-, девяти- и двенадцатиглавые ]

[ они пошли в такие места
 - в змеиные края, где выезжают из Чёрного моря
три змея шести-, девяти- и двенадцатиглавые ]

[ они пошли в такие места
 - в змеиные края,
где выезжают из Чёрного моря
три змея
шести-, девяти- и двенадцатиглавые ]


[ они пошли
в такие места
                - в змеиные
края,
где выезжают из Чёрного моря
три змея
шести-, девяти- и двенадцатиглавые ]



Король начал его просить;
Буря-богатырь коровий сын собрался во путь во дороженьку,
взял палицу боевую и меч-кладенец
и пошёл.


;Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается;

шёл-шёл

и догнал братьев


близ Чёрного моря у калинового моста;
у того моста столб стоит,
на столбе написано, что тут выезжают три змея.


- Здравствуйте, братцы!


Они ему обрадовались и отвечают:

- Здравствуй, Буря-богатырь, наш старший брат!


- Что, видно, не вкусно вам - что на столбе написано?


Осмотрелся кругом

- около моста избушка на курьих ножках,
на петуховой головке,

к лесу передом, а к ним задом.


Буря-богатырь и закричал:

- Избушка, избушка! Устойся да улягся к лесу задом, а к нам передом.


Избушка перевернулась; взошли в неё, а там стол накрыт, на столе всего много - и кушаньев и напитков разных; в углу стоит кровать тесовая, на ней лежит перина пуховая.

Буря-богатырь говорит:

- Вот, братцы, если б не я, вам бы ничего этого не было.


;Сели, пообедали, потом легли отдохнуть.


Вставши, Буря-богатырь сказывает:

- Ну, братцы, сегодняшнюю ночь будет выезжать змей шестиглавый; давайте кидать жеребий, кому караулить?

Кинули - досталось Ивану девкину сыну;

Буря-богатырь ему и говорит:

- Смотри же, выскочит из моря кувшинчик
и станет перед тобою плясать,
ты на него не гляди,
а возьми наплюй на него,
да и разбей.


Девкин сын как пришёл, так и уснул.


А Буря-богатырь, зная, что его братья - люди ненадежные, сам пошёл; ходит по мосту да тросточкой постукивает.

Вдруг выскочил перед ним кувшинчик, так и пляшет;

Буря-богатырь наплевал-нахаркал на него и разбил на мелкие части.

Тут утка крякнула, берега звякнули, море взболталось, море всколыхалось
 - лезет чудо-юда, мосальская губа:
змей шестиглавый;
свистнул-гаркнул молодецким посвистом,
богатырским покриком:

- Сивка-бурка, вещая каурка! Стань передо мной, как лист перед травой.


[чудо-юда, мосальская губа:
змей шестиглавый]

["Юда" = "еврей",  Моссад = мосальская губа, "губа" = ГЧК, ЧК,
змей шестиглавый:   Флаг с 6 -ти - конечной еврейской звездой:
флаг государства  Израиль,
6-ти конечная звезда - еврейский символ
(не такой плохой и по значению, как в сказке тут рассказывается)]


;Конь бежит, только земля дрожит, из-под ног ископыть по сенной копне летит, из ушей и ноздрей дым валит.


Чудо-юда сел на него и поехал на калиновый мост;
конь под ним спотыкается.

- Что ты, воронье мясо, спотыкаешься: друга слышишь али недруга?


Отвечает добрый конь:

- Есть нам недруг - Буря-богатырь коровий сын.


- Врёшь, воронье мясо! Его костей сюда ворона в пузыре не занашивала, не только ему самому быть!


- Ах ты, чудо-юда!
- отозвался Буря-богатырь коровий сын,
- ворона костей моих не занашивала,
я сам здесь погуливаю.


Змей его спрашивает:

- Зачем ты приехал? Сватать моих сестёр али дочерей?


[ Сватать моих сестёр али дочерей?  = взять в жёны еврейку с Израиля , дочь Чуда-Юда 6-сти - главого ]

[Жена Сталина - еврейка, народ шушукался, что только так во власть проходят :  т.е. тут предложение сватовства га еврейке дочке Чуда-Юда и предложение заодно тогда и власти? ]


- Нет, брат, в поле съезжаться - роднёй не считаться; давай воевать.


;Буря-богатырь разошёлся, боевой палицей размахнулся - три головы ему снёс, в другой раз остальные снёс.

Взял туловище, рассёк да и в море бросил,
головы под калиновый мост спрятал,

а коня привязал к ногам девкину сыну,
меч-кладенец положил ему в головы;

сам пошёл в избушку и лёг спать, как ни в чём не бывал.

Иван девкин сын проснулся, увидел коня и очень обрадовался, сел на него, поехал к избушке и кричит:


- Вот Буря-богатырь не велел мне смотреть на кувшинчик, а я посмотрел, так господь и коня мне дал!


Тот отвечает:


- Тебе дал, а нам ещё посулил!



;На другую ночь доставалось Ивану-царевичу караулить;

Буря-богатырь и ему то же сказал об кувшинчике.

Царевич стал по мосту похаживать, тросточкой постукивать - выскочил кувшинчик и начал перед ним плясать;

он на него засмотрелся и заснул крепким сном.


А Буря-богатырь, не надеясь на брата, сам пошёл; по мосту похаживает, тросточкой постукивает - выскочил кувшинчик, так и пляшет.

Буря-богатырь наплевал-нахаркал на него и разбил вдребезги.

Вдруг утка крякнула, берега звякнули, море взболталось, море всколыхалось - лезет чудо-юда, мосальская губа; свистнул-гаркнул молодецким посвистом, богатырским покриком:

- Сивка-бурка, вещая каурка! Стань передо мной, как лист перед травой.


;Конь бежит, только земля дрожит, из ушей и ноздрей дым столбом валит, изо рта огненное пламя пышет; стал перед ним как вкопанный.

Сел на него чудо-юда змей девятиглавый, поехал на калиновый мост; на мост въезжает, под ним конь спотыкается.

[ Чудо-Юда змей девятиглавый,  -  Великобритания? Британская Монархия? Потому и Царский Сын?  Англия, Шотландия, Уэльс, Ирландия, Канада, Австралия  (6 стран) , колонии Сингапур, Гонг-Конг, + Германия ?    = 9 стран ]

[ чудо-юда змей девятиглавый:
Флаг Великобритании
Крест +
в Кресте Х
= 8 линий-лучей
+ 1 контурная обводка периметра =
= 9 линий, 9 голов Змея=Флага ]

[Англия прославилась английскими банками и английскими торговцами,
а те были в массе евреи "юда" "чуда-юда"
и чудаковатыми людьми,
типа английских комиков
(английскими чудаковатыми комедиями
и английским чёрным юмором комедиями : к примеру :
 "Мистер Бин", "Мистер Питкинс в тылу врага", "Приключения Питкина в больнице",
"Kingsman: Секретная служба" (Kingsman: The Secret Service, 2015),
+
"Блакадде" (Blackadder) (1983-1989 4 seasons)
(Black [Блэк] Чёрный, to add = сложить, прибавить, adder = прибавитель, сложимое,
"Black life matter!"  "Black" + "life" + "matter!" (The Political idea 2020 year USA/UK/EU)
starring by a Brillian Diamont British comady Actor  Rowan Atkinson, having his perfect English,
Р.Аткинсон ярко расвечивает своей игрой и бесподобным английским произношением роль. Фильм-комедия 90х 20 века предвосхищает события 2020 века с США, Англии, Европе своим крутым названием "Blackadder" (Блокада?  Нет ЧёрныйСложитель - Чёрная Жизнь имеет Значение! == Жизнь Чёрных имеет значение!   В США понимают "чёрный" как "афроамериканец" с тёмным цветом кожи.  Белые взрослые многие понимают "одетые в чёрный маскировочный шпионско-диверсантский костюм работников спецслужб.   Т.е. забаставка сотрудников Ми5, Ми6, ФСБ, ЦРУ, ФБР, прочих, что их жизнь имеет смысл и значение: не надо подставлять их умирать.
+
("Часть Мам В Самом Деле Меют Аких") ("Some Mothers Do 'Ave 'Em " )
 ("Часть мам в самом деле имеют таких") ("Some Mothers Do Have Them") =)
Жизнь британского безработного Франка Спенсера и его жены Бетти, Бетси  (1973-1978, 2016).  Британские актёры Мичел Кроуфорд (Michael Crawford) в роли Франка Спенсера, Мичеле Дотрайс (Michele Dotraice) - в роли Бетти, его жены)
("Some Mothers Do Have Them") =
"Some Mothers Do 'Ave 'Em " (1973-1978, 2016)
 (Classic British TV comedy show sitcom film)
Created and written by Raymond Alle, Stars-Actors:  Michael Crawford (Mr. Frank Spencer) and Michele Dotrice (Betty, Betsy, his wife Mrs. Betty Spencer). Frank's various attempts to hold down a job, which frequently end in disaster. In a 2004 poll to find Britain's Best Sitcom, "Some Mothers Do 'Ave 'Em" came 22nd place.
Жизнь британского безработного Франка Спенсера и его жены Бетти, Бетси  (1973-1978, 2016)
[Мичел Кроуфорд (Michael Crawford) ]
[Кроуфорд ( Crawford) ]
[Кроу ( Craw)   -
craw = кар, каркать, карканье, = croak, craw]
[ford [форд] [фод]  переправа,
Crawford ===   Кар - переправа,  Каропереправа, Карканье-переправа
===  кар-кал  переправа-мост     кар-переправа ===  кал-мост -- калинов мост
Crawford  =====  "Калинов Мост"  "Каркающий Мост-Переправа" "Харкающий Мост-Переправа"   (чтото что скрипит, харкает, каркает на мосту  = подвесной мост (?))

+ "чёрный юмор британские комедии (не смотрела ни одну пока, телека нет с 2007):

 "ТИПА КРУТЫЕ ЛЕГАВЫЕ (2007), "МОЛЧИ В ТРЯПОЧКУ" (2005), "АРМАГЕДДЕЦ" (2013), "ПОЛНЫЙ ОБЛОМ" (2006), "ЧЕТЫРЕ СВАДЬБЫ И ОДНИ ПОХОРОНЫ" (1993), "СМЕРТЬ СТАЛИНА" (2017), "ГРЯЗЬ" (2013), "ОТЕЛЬ “ПАРАДИЗО""(1999), "НАДЗИРАТЕЛЬ" (2001), "РАЗ! ДВА! ТРИ! УМРИ!" (2012), "ЛЕДИ В ФУРГОНЕ" (2015)]


[ Выделю в сказке "Иван, Коровий Сын" пересечение с  Cow-Caw   Корова - Каркать
фамилия британского актёра
Мичел Кроуфорд (Michael Crawford)
Кроуфорд ( Crawford)
Кроу ( Craw)   - кар, каркать, карканье, каркающий
craw = кар, каркать, карканье, = croak, craw]
[ford [форд] [фод]  переправа,
Crawford ===   Кар - переправа,  Каропереправа, Карканье-переправа
===  кар-кал  переправа-мост     кар-переправа ===  кал-мост -- калинов мост
Crawford  =====  "Калинов Мост"  "Каркающий Мост-Переправа" "Харкающий Мост-Переправа" 
 (что-то что скрипит, харкает, каркает на мосту  = подвесной мост (?)), сильный ветер?)
Мичел Кроуфорд (Michael Crawford) ,
актёр, в роли Франка Спенсера, непутёвого и невезучего,
Мичеле Дотрайс (Michele Dotraice),
актриса,  в роли Бетти, его жены, Бетти Спенсер
в британском фильме - сериальной ТВ комедии
("Часть Мам В Самом Деле Меют Аких") ("Some Mothers Do 'Ave 'Em " )
 ("Часть мам в самом деле имеют таких") ("Some Mothers Do Have Them") =)
Жизнь британского безработного Франка Спенсера и его жены Бетти, Бетси  (1973-1978, 2016).  Британские актёры Мичел Кроуфорд (Michael Crawford) в роли Франка Спенсера, Мичеле Дотрайс (Michele Dotraice) - в роли Бетти, его жены)
("Some Mothers Do Have Them") =
"Some Mothers Do 'Ave 'Em " (1973-1978, 2016)
 (Classic British TV comedy show sitcom film)
Created and written by Raymond Alle, Stars-Actors:  Michael Crawford (Mr. Frank Spencer) and Michele Dotrice (Betty, Betsy, his wife Mrs. Betty Spencer). Frank's various attempts to hold down a job, which frequently end in disaster. In a 2004 poll to find Britain's Best Sitcom, "Some Mothers Do 'Ave 'Em" came 22nd place.
Жизнь британского безработного Франка Спенсера и его жены Бетти, Бетси  (1973-1978, 2016
Cow = Корова   --------------------------  Коровий Сын
Caw  - Каркать, кар, карканье  ------  Вороний Сын (Чёрный, с Чёрной кожей мужчина) или "Картавый" или "заика", "заикающейся"

Продолжаем читать сказку: чудо - юда говорит с конём:
с вороным конём - с чёрным конём:  (вороны чёрного цвета)

Бьёт его чудо-юда по крутым бедрам:

- Что, воронье мясо, спотыкаешься - слышишь друга али недруга?


- Есть нам недруг - Буря-богатырь коровий сын.


- Врёшь ты! Его костей ворона в пузыре не занашивала, не только ему самому быть!


- Ах ты, чудо-юда, мосальская губа! - отозвался Буря-богатырь, - сам я здесь другой год разгуливаю.


- Что же, Буря-богатырь, на сёстрах моих али на дочерях сватаешься?


- В поле съезжаться - роднёй не считаться; давай воевать!


;Буря-богатырь разошёлся, боевой палицей размахнулся - три головы, как кочки, снёс; в другой размахнулся - ещё три головы снёс; а в третий и остальные срубил. Взял туловище, рассёк да в Чёрное море бросил, головы под калиновый мост запрятал, коня привязал к ногам Ивана-царевича, а меч-кладенец положил ему в головы; сам пошёл в избушку и лёг спать, как ни в чём не бывал. Утром Иван-царевич проснулся, увидел коня ещё лучше первого, обрадовался, едет и кричит:

- Эй, Буря-богатырь, не велел ты мне смотреть на кувшинчик, а мне бог коня дал лучше первого.

Тот отвечает:

- Вам бог дал, а мне только посулил!

[
Змеи. Зми. Многоголовые.  Флаги змеются на ветру.

Если 1ый Змий был 6сти главый - Знамя с 6сти конечной звездой = флаг Израиля

Затем 2ой Змий был 9ти главый: флаг Великобритании 8 лучей с центра + 1 линия обводки периметра,

Тогда 3ий Змий,  12ти главый,
по логике развития событий войны против чуда-юда,
как  следующий змий    -   США, Америка  ?
как самый Большой Страшный Змий?

Надоть пойти, на флаг США глянуть, линии лучи всё обсчитать - 12?

54 штата : (делим на)  12  =  4.5  =   4  1\2
1 линия обводка периметра
внутри вертикальные   12  линии
13 линий
2 линии для синего маленького углового кадратика
их 2 линии чертить можно одной линией и как маленькое принять 1/2   или 0.5
1
+
12
+
0.5  =
=  13.05    =  13  1\2

Если просто полосы считать бело красные, 13 полос в флаге

Но флаг представляет собой штаты и флаг США был разным по времени (будет меняться может тоже ещё)

Из Википедии описание флага США и истории флага США

1775 год

The Gadsden flag
Гадсденовский флаг   

Гадсденовский флаг

 — исторический флаг США и один из символов либертарианства,
представляющий собой


жёлтое полотно

с нанесённым изображением

                гремучей змеи,
свёрнутой в клубок
и готовой нанести удар.


Под изображением змеи расположена надпись

«Не наступай на меня»
 (англ.
Don't tread on me).

Флаг
был создан
Кристофером Гадсденом
(Christopher Gadsden (1724–1805))
и позже был назван
в честь него, -
The Gadsden flag /
Гадсденовский флаг.

Кристофер Гадсден
Christopher Gadsden
 (1724–1805))
1775 -  The Gadsden flag /
1775  - Гадсденовский флаг.


Символизм змеи

Полосатые гремучники и ромбические гремучники
были распространены в местах расположения 13 (тринадцати) колоний.

Их использование в качестве символа американских колоний
может быть прослежено до публикаций Бенджамина Франклина.

В 1751 году

Бенджамин Франклин
упомянул

гремучих змей в сатирическом комментарии,

опубликованном в Pennsylvania Gazette. Комментарий касался политики отправки Британией заключённых в Америку, на что Франклин предложил поблагодарить британцев, отправив гремучих змей в Англию.


Ксилография Бенджамина Франклина «Объединимся или умрём»


В 1754 году,
во время Франко-индейской войны,


Франклин опубликовал свою знаменитую ксилографию

«Объединимся или умрём»,

изображающую


змею, разделённую на 8 (восемь) секций.


Эта змея олицетворяет собой колонии — с Новой Англией в качестве головы и Южной Каролиной в качестве хвоста, — отражая их порядок вдоль побережья.



Это была первая политическая карикатура, опубликованная в американской газете.

- Я вспомнил, что её глаза отличались яркостью, как и у любого другого животного, и что у неё нет век, — поэтому её можно считать символом бдительности.


— Она никогда не атакует и никогда не сдаётся, если вступила в бой; поэтому она является символом великодушия и истинного мужества. Как бы желая предотвратить всякие притязания на ссору с ней, она прячет во рту оружие, которым снабдила её природа, так что для тех, кто не сталкивался с ней, она кажется самым беззащитным животным; и даже когда эти орудия обнажены для защиты, они кажутся хлипкими и ничтожными; но раны, что они оставят, как бы малы они ни были, окончательны и смертельны; сознавая это, она никогда не ранит, пока не предупредит великодушно даже своего врага, и не предупредит об опасности наступить на неё.

— Не ошибся ли я, сэр, полагая, что это яркая картина характера и поведения Америки?

— Бенджамин Франклин


В процессе приближения Американской революции, змея стала выглядеть более привлекательной в качестве символа колоний.

В 1774 году Пол Ревир добавил змею, борющуюся с британским драконом, в заголовок своей статьи в Massachusetts Spy.

В декабре 1775 года Бенджамин Франклин под псевдонимом American Guesser опубликовал статью в Pennsylvania Journal, в которой назвал

гремучую змею

хорошим символом американского духа.


Гадсденовский флаг

Гадсденовский флаг в учебнике, изданном в 1885 году

13 октября 1775 года
были созданы ВМС США для перехвата английских судов, снабжающих английские войска в Америке.

Для сопровождения Военно-морского флота на их первой миссии Второй Континентальный конгресс уполномочил собрать пять рот морских пехотинцев.


Первые морские пехотинцы поступили на службу в Филадельфии,

они несли в руках жёлтые барабаны
с изображением свёрнутой в клубок гремучей змеи
с погремком, состоящим из тринадцати частей,

 и надписью «Не наступи на меня» (англ. Don't tread on me), размещённой ниже.

Это первое упоминание о символике будущего Гадсденовского флага.


На конгрессе представитель Континентальной армии полковник Кристофер Гадсден представлял свой родной штат Южная Каролина. Он был одним из семи членов Морского комитета, снаряжавшего первую морскую миссию.


Перед началом первой миссии в декабре 1775 года

верховный главнокомандующий ВМФ коммодор Есек Хопкинс

получил жёлтый флаг с гремучей змеей от Гадсдена

для его использования в качестве штандарта флагмана.

Флаг был повешен на грот-мачту.


Гадсден также представил копию флага
Конгрессу Южной Каролины в Чарльстоне в 1776 году.

Запись об этом сохранилась в журнале конгресса Южной Каролины.



Гадсденовский флаг,
считающийся одним из первых флагов США,
позже был заменён на современный звёздно-полосатый.

После революции флаг использовался как символ американского патриотизма, как символ разногласий с властью или как символ поддержки гражданских свобод.

First Navy Jack (англ.)
 (с англ.;—;«первый военно-морской флаг»),
непосредственно связанный с Гадсденовским флагом,
использовался ВМФ США с самого начала.

В 1976 году в двухсотлетие First Navy Jack
по приказу ВМФ Naval Jack,
официально называемый Union Jack (не путать с флагом Великобритании)
был заменён на
First Navy Jack.

В 1977 году Министр военно-морских сил США распорядился, чтобы судно с самым длительным сроком использования несло First Navy Jack,
после списания судна флаг должен быть торжественно передан на следующий корабль с соответствующими почестями.

USS Enterprise (CVN-65) стал самым старым действующим кораблем,
после списания USS Kitty Hawk (CV-63) 12 мая 2009 года.
Энтерпрайз является третьим авианосцем, удостоенным чести использовать First Navy Jack.

Кроме того, в первый День патриота, день памяти погибших в терактах 11 сентября, прошедшего 11 сентября 2001 года, First Navy Jack был поднят на всех действующих военных кораблях и будет оставаться на них до окончания войны против терроризма.

По историческим причинам, флаг до сих пор популярен в Чарльстоне, в городе, в котором Гадсден впервые представил его и где он широко использовался во время революции.



В популярной культуре

В классическом научно-фантастическом романе Чужак в чужой стране упоминается о змее, которую держат в витрине тату-салона на фоне четырёхцветного изображения с надписью «Не наступи на меня».

Трэш-метал группа Metallica выпустила песню «Don’t tread on me» на альбоме Metallica. А изображение змеи, свернувшейся клубком, нанесено на обложку альбома.

Хардкор-группа Cro-Mags выпустила песню Don’t Tread on Me, которая стала одной из визитных карточек коллектива.

Альт-рок группа 311 выпустила альбом и песню Don't Tread on Me.

Пауэр-метал проект Джона Шаффера Sons of Liberty в альбоме Brush-fires of the Mind выпустил песню «Don’t tread on Me».

Гадсденовский флаг изображен на обложке диска «Country Ghetto» (2007) американской группы южного рока J.J. Grey & Mofro.

На обложке песни «DON`T TREAD ON ME» исполнителя Lil Darkie изображён изменённый Гадсденовский флаг и написано «Не наступи на меня».

Символ движения чаепития

Сторонники движения чаепития с Гасденовским флагом
на Марше на Вашингтон
12 сентября 2009 года.

В 2007 году на митингах в поддержку Рона Пола
начинает использоваться Гадсденовский флаг,
ставший символом движения чаепития.

Он служит дополнением к звёздно-полосатому флагу, подчеркивая платформу движения чаепития. Некоторые законодатели называют его политическим символом из-за связи с движением, носящим политический характер

13 цветный вертикальный полос-змей одного размера
пересекаются  несимметрично змеёй, шипящей
"Не наступай на меня"   (или просто змеёй)


Гадсденовский флаг
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гадсденовский_флаг
The Gadsden flag
https://en.wikipedia.org/wiki/Gadsden_flag

Если посмотреть, есть и другие варианты и рисунки и флаги и постеры
по мотивам Гадсденовского флага

1774 -1775 время появления змеиной со гремучей змеёй
Гадсденовского флага США,

применялся в морском флоте.

Если смотреть издали и считать, 13 полосок, можно обсчитаться как 12 полосок, если флаг на ветру.  А изображение змеи таки хорошо видно.

Змеи назывались гады, гадами, откуда и  название гадюка.


1775 год

The Gadsden flag
Гадсденовский флаг   

Кристофер Гадсден
Christopher Gadsden
 (1724–1805))
1775 -  The Gadsden flag /
1775  - Гадсденовский флаг.
Portrait by Charles Fraser

Кристофер Гадсден
Christopher Gadsden
 (1724–1805))
7th Lieutenant Governor of South Carolina
In office
January 24, 1780 – January 31, 1782
Born February 16, 1724
Charleston, South Carolina, British America
Edicated  school near in Bristol, England
Died August 28, 1805 (aged 81)
Charleston, South Carolina, U.S.
Burried in n Charleston, in St. Philip's Churchyard, at 1805.
Family, Relatives
Father -  Thomas Gadsden, customs collector for the port of Charleston, Royal Navy.
3 times married, 3 spouses
4 children by his 2nd wife
Phillip Gadsden (son)
James Gadsden (grandson)
Christopher E. Gadsden (grandson), was the 4th Episcopal Bishop of South Carolina
Military Service
Allegiance United States
Service/branch South Carolina Militia, Continental Line, State Troops
Years of service 1776–1777
Rank Brigadier General
Commands held South Carolina 1st Regiment (Infantry)
Christopher Gadsden
https://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Gadsden
Кристофер Гадсден
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гадсден,_Кристофер

Как всегда уже делаю, столкнувшись с чем то,
ищу пересечения с генетическими тестами и результатами
и с моими генетическими кузенами-кузинами.

Теперь же беру фамилии
генетических кузенов-кузин,
общих
для мистера Алмера Сайсона (британца)
и для меня (Инны Бальзиной)

Gadyuk-Artuch
Гадюк - Артуч

-------------------------------------------------------
Генетическая кузина
Genetic cousin, female,
for Mr Almer Syson and for me, Inna Balzina,
match us both:

Гадюк - Артуч
Gadyuk-Artuch
15.1 15.1 4.9 7.8 7.8 7.4 2.5


Генетическая кузина
Genetic cousin, female,
for Mr Almer Syson

Гадюк - Артуч
Gadyuk-Artuch
15.1 cM  - 15.1 cM (Longest shared segment)  - 4.9 generations  (поколения)


Генетическая кузина
Genetic cousin, female,
for me, Inna Balzina:

Гадюк - Артуч
Gadyuk-Artuch
7.8 cM -  7.8 cM  (Longest shared segment) - 7.4 generations (поколения)

g-d
Ещё фамилия генетического кузена или кузины

Dennis Gagomiros   - Деннис Гагомирос

Gagomiros    -  Гагомирос
Gadomiros   -  Гадомирос
генетических кузенов-кузин,
общих
для мистера Алмера Сайсона (британца)
и для меня (Инны Бальзиной)

Gagomiros   - 
Гагомирос

Генетическая кузина
Genetic cousin, female,
for Mr Almer Syson and for me, Inna Balzina,
match us both:

Gagomiros   - 
Гагомирос

Gagomiros
(11.8 cM - 11.8 cM - 5.1 generations  ) (7.2 cM - 7.2 cM - 7.5 generations )  - 2.4 diffrence


Генетическая кузина
Genetic cousin, female,
for Mr Almer Syson :
Gagomiros   -  Гагомирос
Gagomiros
11.8 cM  - 11.8 cM (Longest shared segment)  - 5.1 generations  (поколения)


Генетическая кузина
Genetic cousin, female,
for me, Inna Balzina:
Gagomiros   -   Гагомирос
Gagomiros
7.2 cM -  7.2 cM  (Longest shared segment) - 7.5 generations (поколения)


7.5 поколения назад для генетических тестов
это очень очень много далеко
по времени назад.

--------------------------------------------------------
Гагомирос
выглядит
как греческая фамилия грека
и как "кавказкая" фамилия Абхазии, Грузии

Нашла поиском в Интернете:

Dennis Gagomirov
Деннис Гагомирос 

актёр,
американец, грек

на меня малость похож
на моего папу малость похож

Но он не он там мой генетический кузен 7.5 поколения назад,
в Gedmatch.com,

я не знаю.

Однофамилец или он.

Я не писала узнать.

Потому, приведу как однофамильца
И как того, кто в принципе имеет пересечение лица с моим отцом и мною,
не точное , но какое то есть.

-----------------------------------------------------

Dennis Gagomiros
Actor

Dennis Gagomiros is known for his work on
The Peacemaker (1997), The Ice Storm (1997) and Blue Bloods (2010).

Dennis Gagomiros
Dennis has been acting on stage, television and film for over two decades. On television he has appeared on Blue Bloods, Law & Order, Law & Order: Criminal Intent, The Sopranos and in multiple roles on a number of New York based soap operas. His latest film role was as Frank Gifford in 'The Lennon Report'. Equally adept at comedy and drama, he has performed in many Regional and Off-Off-Broadway theatres playing lead roles in such plays as The Taming of the Shrew, Oedipus Rex, True West, Luv and others. He has been a member of Red Earth Ensemble and, most recently, The Drilling Company working out of the 78th Street Theatre Lab.

https://www.imdb.com/name/nm0311126/
http://www.gagashead.com
https://www.instagram.com/gagashead/

Actor
Актёр

Деннис Гагомирос (Dennis Gagomiros)

Лучшие фильмы актёра:

Ледяной ветер


Лучшие сериалы актёра:

Клан Сопрано
Закон и порядок. Преступное намерение
Голубая кровь
Закон и порядок


Роли в фильмах:   13, 1990 — 2019

1.
Landing Home(сериал, 2019)
Dr. Christopher Francis

2
Waking the Wild Colonial (2018)
Peter Sullivan

3
Персонажи (сериал, 2016)
The Characters
Manager

4
Леннон. Репортаж (2016)
The Lennon Report
Frank Gifford

5
Visible (2013)
Father

6
Голубая кровь (сериал, 2010–...)
Blue Bloods
FBI Agent Visnic

7
Аарон Бэкон(2009)
Aaron Bacon
Bob

8
Закон и порядок. Преступное намерение (сериал, 2001–2011)
Law & Order: Criminal Intent
Paul Riddick

9
Клан Сопрано (сериал, 1999–2007)
The Sopranos
Agent Theophilos

10
Balloons, Streamers (1997)
Robert Peters

11
Ледяной ветер(1997)
The Ice Storm
Stephen Earle (в титрах: Dennis Gazomiros)

12
Прекрасный отпуск(мини-сериал, 1996)
Beautiful Vacation
DeLuca (1996)

13
Закон и порядок(сериал, 1990–2010)
Law & Order
Jeff


Деннис Гагомирос (Dennis Gagomiros)
https://www.kinopoisk.ru/name/75229/


Это мой генетический кузен 7.5 поколений
назад общий предок (мужчина или женщина)
или однофамилец,

не знаю. Всё может быть.


Gagomiros
Гагомирос

Гаги
Гагры
Гагомирос

Гаг
Гад

Гагомирос
Гадомирос

Гад
Гадюка   (ядовитая змея)

Но
мужское имя  мужчин Кавказа,
особо  Грузии:

Гого
Гаги

Гагры   (Абхазия)

Не имеет отношения с змеями и гадами и гадюками вообще.

Просто звуки одного языка
бывает слова другого языка

1775 - 1ый флаг США, разорванная
гремучая  змея с девизом "Не трогай меня!"
The Gadsden flag
Гадсденовский флаг   

по имени
Christofor Gadsden
Кристофор Гадсден
Современный 21 века 2020 год август, флаг США:
Звёздно-полосатый флаг (англ. Stars and Stripes),
является официальным государственным символом США

Представляет собой прямоугольное полотнище с горизонтальными равновеликими чередующимися
7 (семью) красными и 6 (шестью) белыми полосами.

7 + 6 = 13 цветных полос
(1 сплошная  линия периметра обводки и 12 линий внутри)

В крыже тёмно-синего цвета
— 50 пятиконечных белых звёзд (число штатов США).


13 полос символизируют 13 британских колоний,
которые образовали независимое государство:

Делавэр, Пенсильвания, Нью-Джерси, Джорджия, Коннектикут, Массачусетс, Мэриленд, Южная Каролина, Нью-Гэмпшир, Виргиния, Нью-Йорк, Северная Каролина, Род-Айленд.

Синий крыж символизирует Союз. Число звёзд в синем крыже соответствует числу штатов (в настоящее время их 50). Красный цвет олицетворяет выносливость и доблесть; тёмно-синий — усердие, справедливость, бдительность; белый — невинность и чистоту. Соотношение ширины флага к его длине 10:19.

Флаг менялся с течением времени в зависимости от числа штатов, составлявших Союз.

Новая звезда добавляется к флагу 4 июля после вхождения в союз нового штата.

Количество полос остаётся неизменным;

единственное исключение — флаг 1795—1818 гг.,
когда вместе с двумя звёздами были добавлены ещё и 2 полосы (позже убранные).

(флаг 1795-1818 года США с 15 полосами, 2 убрали, осталось 13 полос)

Первым флагом США считается Континентальный флаг, поднятый 2 декабря 1775 года лейтенантом Джоном Полом Джонсом на корабле «Альфред» в гавани Филадельфии[4].

Флаг для «Альфреда» изготовила Маргарет Мэнни. Его полотнище состояло из 13 красных и белых равновеликих горизонтальных полос с британским флагом в крыже.

Хотя нет документальных доказательств, подтверждающих авторство рисунка первого звёздно-полосатого флага, историки, однако, полагают, что Фрэнсис Хопкинсон, чья подпись среди других стоит под Декларацией независимости, внёс изменения в дизайн уже существующего неофициального Континентального флага и он стал таким, каким мы его сейчас знаем.

По преданию, первый американский флаг сшила швея из Филадельфии — Бетси Росс.

Несколько модификаций флага с 13 полосами использовались с 1776 по 1777 год, пока Конгресс не утвердил официальный флаг 14 июня 1777 года — теперь этот день отмечается как День флага. Постановление гласило: «Флаг тринадцати соединённых штатов состоит из 13 чередующихся полос красного и белого цвета и 13 белых звёзд на синем поле, представляющих новое созвездие».

А Вашингтон объяснял дизайн по-своему:
«Звёзды мы взяли с небес, красный цвет — цвет нашей родины, белые полосы, которые его разделяют, означают, что мы отделились от неё; эти белые полосы войдут в историю как символ свободы».

Впервые флаг был использован в сражении при Брендивайне 11 сентября 1777 года. А над иностранной территорией он был впервые поднят в начале 1778 года, и случилось это в Нассау на Багамских Островах, где американцы захватили британский форт. Имя «Старая слава» флаг получил 10 августа 1831 года — так его назвал капитан Уильям Драйвер.

Известен также так называемый «Флаг Сераписа» — первый флаг США, увиденный в Европе. В октябре 1779 года тот же Джон Пол Джонс поднял самодельный флаг над захваченным у англичан фрегатом «Серапис», чтобы голландские власти не могли обвинить его в пиратстве.

Флаг менялся 26 раз с того момента, как его впервые приняли 13 колоний. Наиболее долго — в течение 47 лет — использовался вариант флага с 48 звёздами, и только после 4 июля 2007 года нынешний 50-звёздный флаг побил этот рекорд.

50-звёздный флаг был принят в 1960 году по итогам открытого конкурса, в котором победил вариант 17-летнего школьника Роберта Хефта.

Первый флаг
На момент подписания Декларации независимости, 4 июля 1776 года, Соединённые Штаты не имели официального национального флага. Флаг Великого Союза традиционно называют «Первым национальным флагом», хотя он никогда не имел какого-либо официального статуса, а использовался Джорджем Вашингтоном в Войне за независимость и послужил основой при разработке первого официального флага США.
США 54 штата, полосатый флаг, и его Змей-Флаг "много голов",
- по логике это  3тий   Змий Многоголовый.

Пардон, 50 штатов США.

А я помню США как 54 штата.

В США по Конституции
"демократия", "свобода слова",
 "власть у крестьян-фермеров",
потому с США
официально
сражается "Иван - крестьянский сын",

социальный ранг сражающихся
опять
одинаковый.

Царский Иван "дерётся" (спит и не дерётся) с царской-королевской Британской Монархией Великобританией. (Точнее, просто спит)

Сын служанки, помоишный сын  (тоже просто спит)

Сын помоишный - мусоры -отходы-нужник:
 тут намёк:  "Золотник" = "Нужник":


Евреи  делали состояния и доходы в старину на чистке нужника-сортира-выгребной ясы-вывозе мусора,   Золотник = Нужник, Сортир с выгребной ямой,  чистильщики сортира-выгребной ямы-золотника , назывались "золотник", "Золотой Человек",
по обычаю, хозяева не давали деньги в руки, - кидали золотую монету (условно золотую монету) в выгребную яму. Золото тяжелое и падало на самое дно.  Когда чистильщик сортира выгребал всё,  на дне отыскивал тяжёлую золотую монету - плату. Тяжёлый неприятный труд, но приносил доходы золотом.  Часть фамилий сохранили это "Золотник" , "Золотарёв", "Золотой Человек" = "Гольдман" (Голдман) (Голд=Золото, Голь = голый, нищета, беднота).   

Еврейская фамилья Голдман есть среди моих генетических кузенов-кузин
Gold - Золото

Преподаватель математического анализа в университете в Риге в Латвии и мой руководитель дипломного проекта был Михаил Гольдман,

я училась в Латвийском Университете в Риге, физико-математическая кафедра,
специальность "Прикладная математика" 1978-1987 годы  (перерыв - академический отпуск по беременности , родам и уходу за ребёнком). У меня диплом математика.

Но по специальности я работала только 1987-1992 года, точнее, 1987-1989 года, 2 года,
а потом ушла в отпуск по беременности и родам и уходу за ребёнком (нам в СССР давали его 3 года и 3 месяца - с 6 месецев беременности и до 3 года ребёнку. Платили среднюю зарплату за последний год работы помесячно.)

Кроме этих 2х лет работы по специальности, больше я не работала как математик.  СССР развалился. Экономические кризис и закрытие финансирования, прокетов, работ, компаний, массовые увольнения.    Но я ушла сама, зато мне всё заплатили.   А моему 1ому мужа за 2 года работы так и не заплатили.

К Теме
Золотник, Золотарёв, Гольдман,

"не всё золото, что блестит":

Подвиг Геракла вычистить Авгиевы Конюшни.

 Тут же отмечу древнегреческую легенду сказку о Подвиге Геракла, кто вычистил Авгиевы Конюшни в Древней Греции и был удостоин Славы Как Герой.   

Т..е.  Геракл исполнил работу золотника,
и прозвище фамилия его были бы Золотарёв в России,  Голдман в Англии.   

Многие сделали состояния на вывозе мусора: люди выкидывали вещи, которые у мелых руках штопались и чинились и обновлялись и мылись и шли в продажу. А выкидывали люди порой одежду с зашитыми там бриллиантами, золотыми и серебрянными монетами, деньгами.  Так или иначе, взявшись за грязную вонючую работу, кто никто с местных делать не хотел, евреи сколотили состояния, стали зажиточными людьми, дали образование своим детям, хорошо пристроив их. 

Служанка понесла сына "выпив помои". "Золотарёва" "Гольдмана"
Против Израиля и евреев 
играл "помоищный сын" - еврей сам.

 "И он спал и проспал всё, - не стал сражаться".

В сказке соблюдается рейтинг-баланс
 по социально сословному статусу  официально как бы воюющих сторон:

воюют как бы равные с равными , "как бы", "спя".


Чудо-юдо тоже их не задевает, спящих и не воюющих с ним.
 

Как только "коровий сын" один.

"коровьи дети - так называли и детей крестьян-фермеров" 


Идея сражения с Америкой и с США как Многоголовым Змием, Змеёй,
мне кажется беспреспективной идеей даже для русской народной сказки. 
Но посмотрим, что пишут об этом в сказке
:]]

Продолжение сказки, текст:

;Подходит третья ночь,
сбирается Буря-богатырь на караул;

поставил стол и свечку,
воткнул в стену ножик, повесил на него полотенце,


дал братьям колоду карт и говорит:


- Играйте, ребята, в карты, да меня не забывайте; как станет свеча догорать, а с этого полотенца будет в тарелке кровь прибывать, то бегите скорей на мост, ко мне на подмогу.




Буря-богатырь по мосту похаживает, тросточкой постукивает - выскочил кувшинчик, так и пляшет; он на него наплевал-нахаркал и разбил на мелкие части.

Вдруг утка крякнула, берега звякнули, море взболталось, море всколыхалось - лезет чудо-юда, мосальская гу;ба: змей двенадцатиглавый; свистнул-гаркнул молодецким посвистом, богатырским покриком:

- Сивка-бурка, вещая каурка! Стань передо мной, как лист перед травой.


;Конь бежит, только земля дрожит, из ушей и ноздрей дым столбом валит, изо рта огненное пламя пышет; прибежал и стал перед ним как вкопанный. Чудо-юда сел на него и поехал; въезжает на; мост, конь под ним спотыкается.

- Что ты, воронье мясо, спотыкаешься? Или почуял недруга?

- Есть нам недруг - Буря-богатырь коровий сын.

- Молчи, его костей сюда ворона в пузыре не занашивала!

- Врёшь ты, чудо-юда, мосальская гу;ба! Я сам здесь третий год погуливаю.

- Что же, Буря-богатырь, на моих сёстрах али дочерях хочешь жениться?

- В поле съезжаться - роднёй не считаться; давай воевать.

- А, ты убил моих двух братьев, так думаешь и меня победить!

- Там что бог даст! Только послушай, чудо-юда, мосальская гу;ба, ты с конём, а я пешком; уговор лучше всего: лежачего не бить.


;Буря-богатырь разошёлся, боевой палицей размахнулся - и сразу снёс три головы; в другой разошёлся - змей его сшиб. Богатырь кричит:

- Стой, чудо-юда! Уговор был: лежачего не бить.

Чудо-юда дал ему справиться; тот встал - и сразу три головы полетели, как кочки. Начали они биться, несколько часов возились, оба из сил выбились; у змея ещё три головы пропали, у богатыря палица лопнула.


Буря-богатырь коровий сын снял с левой ноги сапог, кинул в избушку - половину её долой снёс, а братья его спят, не слышат; снял с правой ноги сапог, бросил - избушка по бревну раскатилася, а братья всё не просыпаются.

Буря-богатырь взял обломок палицы, пустил в конюшню, где два жеребца стояли, и выломил из конюшни дверь; жеребцы прибежали на мост и вышибли змея из седла вон.

Тут богатырь обрадовался, подбежал к нему и отсёк ему остальные три головы; змеиное туловище рассёк да в Чёрное море кинул, а го;ловы под калиновый мост засунул.

После взял трёх жеребцов, свёл в конюшню, а сам под калиновый мост спрятался, на мосту и кровь не подтёр.


;Братья поутру проснулись, смотрят - избушка вся рассыпалась, тарелка полна крови; вошли в конюшню - там три жеребца; удивляются, куда делся старший брат?

Искали его трое суток - не нашли, и говорят промеж себя:

- Видно, они убили друг друга, а тела их пропали; поедем теперь домой!


Только что коней оседлали, приготовились было ехать, Буря-богатырь проснулся и выходит из-под моста:


- Что же вы, братцы, товарища своего покидаете? Я вас от смерти избавлял, а вы всё спали и на помочь ко мне не приходили.


Тут они пали перед ним на колени:

- Виноваты, Буря-богатырь, большой наш брат!

- Бог вас простит!



Пошептал он над избушкою:

- Как прежде была, так и ныне будь!

Избушка явилась по-прежнему - и с кушаньем и с напитками.

- Вот, братцы, пообедайте, а то без меня, чай, замерли; а потом и поедем.



;Пообедали и поехали в путь в дорожку; отъехавши версты две, говорит Буря-богатырь коровий сын:

- Братцы! Я забыл в избушке плёточку; поезжайте шажком, пока я за нею слетаю.



Приехал он к избушке, слез с своего коня, пустил его в заповедные луга:

- Ступай, добрый конь, пока не спрошу тебя.


Сам оборотился мушкой, полетел в избушку и сел на печку.


;Немного погодя пришла туда баба-яга
и села в передний угол;

приходит к ней молодая невестка:

- Ах, матушка, вашего сына, а моего мужа, погубил Буря-богатырь Иван коровий сын.
Да я отсмею ему эту насмешку: забегу вперёд и пущу ему день жаркий, а сама сделаюсь зелёным лугом; в этом зелёном лугу оборочусь я колодцем, в этом колодце станет плавать серебряная чарочка; да ещё оборочусь я тесовой кроваткою. Захотят братья лошадей покормить, сами отдохнуть и воды попить; тут-то и разорвёт их по макову зёрнышку!

Говорит ей матка:

- Так их, злодеев, и надобно!


;Приходит вторая невестка:

- Ах, матушка, вашего сына, а моего мужа, погубил Буря-богатырь Иван коровий сын.
Да я отсмею ему эту насмешку: забегу наперёд, оборочусь прекрасным садом, через тын будут висеть плоды разные - сочные, пахучие! Захотят они сорвать, что кому понравится; тут-то их и разорвёт по макову зёрнышку!

Отвечает ей матка:

- И ты хорошо вздумала.


Приходит третья, меньшая невестка.

- Ах, матушка, погубил Буря-богатырь Иван коровий сын вашего сына, а моего мужа.
Да я отсмею ему эту насмешку: оборочусь старой избушкою; захотят они обночевать в ней, только взойдут в избушку - тотчас и разорвёт их по макову зёрнышку!



- Ну, невестки мои любезные, если вы их не сгубите, то завтрашний день сама забегу наперёд, оборочусь свиньёю и всех троих проглочу.



;Буря-богатырь, сидя на печи, выслушал эти речи, вылетел на улицу, ударился оземь и сделался опять молодцем, свистнул-гаркнул молодецким посвистом, богатырским покриком:

- Сивка-бурка, вещая каурка! Стань передо мной, как лист перед травой.


Конь бежит, земля дрожит. Буря-богатырь сел на него и поехал; навязал на палочку мочалочку, догоняет своих товарищей и говорит им:

- Вот, братцы, без какой плёточки я жить не могу!

- Эх, брат, за какою дрянью ворочался! Съехали бы в город, купили бы новую.


;Вот едут они степями, долинами; день такой жаркий, что терпенья нет, жажда измучила! Вот и зелёный луг, на лугу трава муравая, на траве кровать тесовая.

- Брат Буря-богатырь, давай лошадей накормим на этой травке и сами отдохнём на тесовой кроватке; тут и колодезь есть - холодной водицы попьём.

Буря-богатырь говорит своим братьям:

- Колодезь стоит в степях и в далях; никто из него воды не берёт, не пьёт.

Соскочил с своего коня доброго, начал этот колодезь сечь и рубить - только кровь брызжет; вдруг сделался день туманный, жара спала, и пить не хочется.

- Вот видите, братцы, какая вода настойчивая, словно кровь.

Поехали они дальше.



;Долго ли, коротко ли - едут мимо прекрасного сада. Говорит Иван-царевич старшему брату:

- Позволь нам сорвать по яблочку.

- Эх, братцы, сад стоит в степях, в далях; может быть, яблоки-то старинные да гнилые; коли съешь - ещё хворь нападёт. Вот я пойду посмотрю наперёд!

Сошёл он в сад и начал сечь и рубить, перерубил все деревья до единого. Братья на него рассердились, что по-ихнему не делает.



;Едут они путём-дорогою, пристигает их тёмная ночь; подъезжают к одной хижине.

- Брат Буря-богатырь, вишь, дождик заходит, давай обночуем в этой хижинке.

- Эх, братцы, лучше раскинем палатки и в чистом поле обночуем, чем в этой хижине; эта хижина старая, взойдем в неё - она нас задавит; вот я сойду да посмотрю.

Сошёл он в эту избушку и начал рубить её - только кровь прыщет!

- Сами видите, какая эта избушка - совсем гнилая! Поедемте, лучше вперёд.



Братья ворчат про себя, а виду не подают, что сердятся. Едут дальше; вдруг дорога расходится надвое. Буря-богатырь говорит:

- Братцы, поедемте по левой дороге.


Они говорят:

- Поезжай куда хочешь, а мы с тобой не поедем.


И поехали они вправо, а Буря-богатырь влево.



;Приезжает Буря-богатырь Иван коровий сын в деревню;

в этой деревне двенадцать кузнецов работают.

Вот он крикнул-свистнул молодецким посвистом, богатырским покриком:

- Кузнецы, кузнецы! Подите все сюда.

Кузнецы услыхали, все двенадцать к нему прибежали:

- Что тебе угодно?

- Обтягивайте кузницу железным листом.

Они кузницу духом обтянули.

- Куйте, кузнецы, двенадцать прутьев железных да накаливайте клещи докрасна! Прибежит к вам свинья и скажет:  - кузнецы, кузнецы, подайте мне виноватого; не подадите мне виноватого, я вас всех и с кузницей проглочу! А вы скажите: ах, матушка свинья, возьми от нас этого дурака, он давно надоел нам; только высунь язык в кузницу, так мы его на язык тебе посадим.


;Только успел Буря-богатырь им приказ отдать,
вдруг является к ним свинья большущая
и громко кричит:

- Кузнецы, кузнецы! Подайте мне виноватого.

Кузнецы все враз отвечали:

- Матушка свинья, возьми ты от нас этого дурака, он нам давно надоел; только высунь язык в кузницу, мы тебе на язык его и посадим.

Свинья была проста, недогадлива, высунула язык на целую сажень;
Буря-богатырь схватил её за язык горячими клещами
и вскричал кузнецам:

- Возьмите прутья железные, катайте её хорошенечко!

До тех пор её колотили, пока рёбра оголились.

- А ну, - сказал Буря-богатырь, - возьмите-ка её подержите: дайте я её попотчую!

Схватил он железный прут, как ударит её - так все рёбра пополам.


;Взмолилась ему свинья:

- Буря-богатырь, пусти мою душеньку на покаяние.

Буря-богатырь говорит:

- А зачем моих братьев проглотила?

- Я твоих братьев сейчас отдам.

Он схватил её за уши; свинья харкнула - и выскочили оба брата и с лошадьми.

Тогда Буря-богатырь приподнял её
и со всего размаху ударил о сырую землю;

свинья рассыпалась
аредом

[Аред - нечистый дух, колдун].



Говорит Буря-богатырь своим братьям:

- Видите ли, глупцы, где вы были?

Они пали на колени:

- Виноваты, Буря-богатырь коровий сын!

- Ну, теперь поедемте во путь во дороженьку; помехи нам никакой не будет.


;Подъезжают они к одному царству - к индейскому королю,
и раскинули в его заповедных лугах палатки.


[  Индейцы в Америке, индийцы в Индии ]
[Индейский король - вождь племени, старейшина.]


Король поутру проснулся,
поглядел в подзорную трубу,
увидал палатки
и призывает к себе первого министра:

- Поди, братец, возьми с конюшни лошадь, поезжай в заповедные луга и узнай, что там за невежи приехали, без моего позволения палатки раскинули и огни разложили в моих заповедных лугах?


;Приехал министр и спрашивает:

- Что вы за люди, цари ли царевичи, или короли-королевичи, или сильномогучие богатыри?

Отвечает Буря-богатырь коровий сын:

- Мы сильномогучие богатыри, приехали на королевской дочери свататься;
доложи своему королю, чтоб отдавал свою дочь за Ивана-царевича в супружество;
а коли не отдаст дочери - чтобы высылал войско.


Спрашивает король у своей дочери, пойдёт ли она за Ивана-царевича?

- Нет, батюшка, я за него идти не хочу; высылайте войско.

Сейчас в трубы затрубили, в тимпаны забили, войско скопилось и отправилось в заповедные луга; столько выпало войска, что Иван-царевич и Иван девкин сын испугались.


;В то время Буря-богатырь коровий сын варил пустоварку к завтраку и мешал поварешкой эту кашицу; вышел, как махнул поварешкою [уполовник] - так половину войска и положил; вернулся, помешал кашицу, вышел да махнул - и другую половину на месте положил, только оставил одного кривого да другого слепого.

- Доложите, - говорит, - королю, чтобы выдавал свою дочь Марью-королевну за Ивана-царевича замуж; а не отдаст, так войско бы высылал, да и сам выезжал.



Кривой и слепой приходят к своему королю и говорят:

- Государь! Буря-богатырь приказал тебе доложить, чтобы отдавал свою дочь за Ивана-царевича в замужество; а сам-то он больно сердит был, всех нас поварёшкою перебил.

Приступал король к своей дочери:

- Дочь моя любезная! Ступай за Ивана-царевича замуж.

Дочь ему отвечает:

- Делать нечего, надо будет идти за него. Прикажи, батюшка, за ним карету послать.




;Король тотчас карету послал, а сам у ворот стоит-дожидается.

Иван-царевич приехал с обоими братьями; король принял их с музыкой, с барабанным боем, учтиво и ласково, посадил за столы дубовые, за скатерти браные, за яства сахарные, за питья медвяные.

Тут Буря-богатырь шепнул Ивану-царевичу:

- Смотри, Иван-царевич, королевна подойдёт и спросится у тебя: позволь мне уйти на один часок! - а ты скажи: ступай хоть на два!

Посидевши несколько времени, подходит королевна к Ивану-царевичу и говорит:

- Позволь мне, Иван-царевич, выйти в другую горницу - переодеться.

Иван-царевич отпустил её; она вышла из комнат вон,
а Буря-богатырь за ней взади тихим шагом идёт.


;Королевна ударилась о крыльцо, оборотилась голубкою и полетела на море;
Буря-богатырь ударился оземь, оборотился соколом и полетел за ней следом.

Королевна прилетела на море, ударилась оземь,
оборотилась красной девицей и говорит:

- Дедушка, дедушка, золотая головушка, серебряная бородушка! Поговорим-ка с тобою.



Дедушка высунулся из синя моря:

- Что тебе, внученька, надобно?



- Сватается за меня Иван-царевич; не хотелось бы мне за него замуж идти, да всё наше войско побито. Дай мне, дедушка, с твоей головы три волоска; так я покажу Ивану-царевичу: узнай-де, Иван-царевич, с какого корешка эта травка?


Дедушка дал ей три волоска; она ударилась оземь, оборотилась голубкой

и полетела домой;

 а Буря-богатырь ударился оземь, оборотился такой же девицей и говорит:

- Дедушка, дедушка! Выйди ещё, поговори со мною, - позабыла тебе словечко сказать.



Только дедушка высунул из воды свою голову,

Буря-богатырь схватил и сорвал ему голову,
ударился оземь, оборотился орлом и прилетел во дворец скорей королевны.


(?)


Вызывает Ивана-царевича в сени:

- На тебе, Иван-царевич, эту голову; подойдёт к тебе королевна, покажет три волоса: узнай-де, Иван-царевич, с какого корешка эта травка? Ты и покажь ей голову.


;Вот подходит королевна, показывает Ивану-царевичу три волоса:

- Угадай, царевич, с какого корешка эта травка? Если узнаешь, то пойду за тебя замуж, а не узнаешь - не прогневайся!


А Иван-царевич вынул из-под полы голову, ударил об стол:

- Вот тебе и корень!



Королевна сама про себя подумала:

- Хороши молодцы!

(?)


Просится:

- Позволь, Иван-царевич, пойти переодеться в другой горнице.

Иван-царевич её отпустил; она вышла на крыльцо, ударилась оземь, оборотилась голубкою и опять полетела на море.

Буря-богатырь взял у царевича голову, вышел на двор, ударил эту голову об крыльцо и говорит:

- Где прежде была, там и будь!

Голова полетела, прежде королевны на место поспела и срослась с туловищем.


;Королевна остановилась у моря, ударилась оземь, оборотилась красной девицей:

- Дедушка, дедушка! Выйди, поговори со мною.


Тот вылезает:

- Что, внученька, тебе надобно?

- Никак твоя голова там была?

- Не знаю, внученька! Никак я крепко спал.

- Нет, дедушка, твоя голова была там.

- Знать, как была ты в последний раз да хотела мне словечко молвить, в те поры, видно, мне и сорвали голову.



Ударилась она оземь, оборотилась голубкою и полетела домой; переоделась в другое платье, пришла и села с Иваном-царевичем рядом.

На другой день поехали они к венцу закон принять; как скоро от венца приехали, Буря-богатырь повёл Ивана-царевича показывать, где ему спальня приготовлена, подаёт ему три прута: один железный, другой медный, а третий оловянный, и говорит:

- Коли хочешь быть жив, позволь мне лечь с королевною на твоё место.


;Царевич согласился.


Повёл король молодых в постель укладывать.

В то время Буря-богатырь коровий сын сменил царевича и как лёг, так и захрапел; наложила королевна на него ногу, наложила и другую, потом взгребла подушку и начала его душить.

(?)

Буря-богатырь выскочил из-под неё, взял железный прут и начал её бить; до тех пор бил, пока весь прут изломал; потом принялся за медный, и тот весь изломал; после медного начал бить оловянным.


Замолилась королевна, великими клятвами заклялась, что не станет этаких дел делать.

Поутру встал Буря-богатырь, пошёл к Ивану-царевичу:

- Ну, брат, ступай, посмотри, как твоя жена у меня выучена: которые были приготовлены три прута, все об неё изломал. Теперь живите благополучно, любите друг друга и меня не забывайте.




Примечания

 Записано в Оренбургской губ.
 Чернеть - простой народ, чернь.
 Помои.
 Аред - нечистый дух, колдун.
 Уполовник.




Индейцы живут в Америке
Индейский король живёт в Америке и по сказке властитель земли.

Тогда для нас его статус:   Президент США или Америка



Рассказ о битве между США и Россией. 


В плане попытке россиян отучить Америку делать пакости и подружиться.


И затем перемирие мир.

Можно считать условно хэппи ендом.

Example 5 :  Пример 5



Stalker
Starker

r-l

Сталкер
Старкер
Стакер

* if someone was not able to prounance "R"  replaced to "L" or "kept as not saying ar all"

Сталкер
Старкер
Стакер
Стакке
Стаке
С Талки, Латвия
Толкиенс, Англия
Талкиенс

talk - разговор, говорить

Starker ----  Sta  (r)  ker  ---  Staker   Stakker   Stakke = Стакке, Стаке, Стакер
Starker  ---- Sta (r->L) ker  - Stalker  - Сталкер, Сталке

Сталке --  С Талки , Талки, Латвия


-----------------------
Example 6 :  Пример 6      * личностный по генеологическим ДНК исследованиям

STAR
STARK

Для мистера Алмера Сайсона:

For Almer Syson

Stark
17.2 cM - 9.8 cM (Longest) - 5.1 generations


Для меня, Инны Бальзиной:

For me (Inna Balzina):

Stark
7.7 cM -  7.7 cM  (Longest) -  7.4  generations




 "девчонка", "девочка", "молодая девушка", "женщина, "молодая женщина" "


Maintenance
поддержка, обеспечение, сопровождение, эскплуатация, уход, алименты

Mountain
mountain  - гора
mountains  - горы
Caucasus Mountains  -  Кавказкие Горы
Caucasus Mountains
cow = корова
caw = каркать, карканье, кар
mountains  - горы
maintenance - поддержка, обеспечение, сопровождение, эскплуатация, уход, алименты

Myntarnans - ----   Мытарства (мучения после смерти в течении 40 дней после смерти)
My = Мой , Моя, Моё
ntarnans
n   tarnans
n -----  not/no   =  не\нет    ,       n=name, named (имя, прозвище, названо, называется, так-называемое)
tarnans
tar   ---   "tur" = "this is, here is" (Latvian Lettish) /"здесь", "это" "тут" (с латышского)
tar -- Tartariki = Тартарики    ("далеко"  ,  "far far away")
tar  - Tartar  ( The Hell, The Gyena,  Ад, Гиена   (hell, Hades, inferno, gehenna)
tar tur tor
tarnans
tornans
tornado
tor  тор
Tor  -  Тор  (on Russian) - тор, скалистая вершина холма-горы,  "бублик" (форма тора)
Тор (on Russian) - torus (торус), Thor, tore, tor, toroid (тороид),
Тора (on Russian)   Torah, Tora
Tornado  - торнадо, смерч, шквал, ураган  (twister, whirlwind, squall, hurricane)
Torrento - Поток,
поток     (stream),
стремительный поток, бурный поток, горный поток   (mountain stream)
ливень     (shower), 
словоизвержение,
сель    (mudflow)
The Great Flood - The Great Torrento
Великий Потоп - Великий Поток, ливень, сель, стремительный бурный поток
tarnans
tornans
Tornado
Torrento
tarnans
tornans
Tornans ==== Ураган
Tor Nans   ----  Вершина Горы   Нанс,    Нанс, Верщина горы
Nanny  [ нанни, нани ]= Бабушка
Nannies [ наннис, нанис ]= Бабушки
Tor Nannies  - Вершина горы Бабушки, Бабушкины Горы, Вершина
Tor Nannies 
Tor Nanies
Tor Nanes
Tor Nans   - Вершина Горы Нанс / горы Бабушкины Горы(Холмы)
(Вершины холмов Бабушки =  Вершины грудей Бабушки = Титьки (Ниплс Niples)

nipple [n;pl] [нипл] сосочек (papilla), патрубок, ниппель, штуцер (pipe, pin, fitting)
nipple [n;pl] [нипл]  соски, тити [titi]
тити  [titi] nipples [ниплс] соски
тити ---  фамилия:   Титирёв , Грудинин
тити  [titi] (nipples) surnames on Russian:    Titirev,  Grudinin
Titirev --  Teterev ------  Balzin  (on German) (a deaf  man, whom had not listen and talked loudly, so)
Titirev --  Grudinin ----- Bubbies ------  "Cow's  Bubbies" (Big Bubbies) = Big Cow's Mountains

The Big Cow's Bubbies Mountains   - Большие Коровьи Груди Горы
The Big Cows'es Bubbies Mountains - Больших Коров Груди Горы
The Cow Cow 's Mountaincs  - Коровьи Коровы Горы
The Caucases Mountains   - Кавказкие Горы

Вершины   (холма, холмов, горы, гор)
Titi (соски)

Холмы невысокие, холмы высокие, холмы как женские груди
Горы выше холмов
Горы часто скадистые
Вершины гор скалистых и высокие

Форма вершин гор разная
Описывают кто как видят, кто как может ассоциативно описать

Пример

Вершины   (холма, холмов, горы, гор)
Titi (соски)


The cows's nipples
The Cows's Bubbies   -  Коровьи Груди, Коровьи Холмы, Коровье Груди
Бабушкины Соски  - Nannies Niples,    Nannies'es , Nans's Nans  Nans
Соски Монашки - Nun's Nipples
Нянины Соски  - Nannie's Nipples

Коровье Соски = Коровьи Тити как описание Вершин Гор = это Столбы
The Cow's Nipples  - Соски Коровы  - Коровьи Соски  -  Коровьи Тити
The Cows'es Nipples  - Coски Коров - Коровывы Соски - Коровья Соски - Тити Коров

Похожее описание географически есть Столбы у Красноярска Горы.


Нанни, Нани - Бабушка   (по английски)  ,  Няня,   Монахиня
Нанниес  - Бабушки, Бабушкины
Нан - Монахиня
Нанс - Монашини, Монашки,  Монашкино, монахинено
nanny   [ нани, нанни ]   -  няня (nanny, babysitter)
nun [нан]  монахиня, монашка
nuns [нанс]  монахини, монашки
Nan  , Nanie  [нан, нани]  бабушка (grandma)
 (Nan, Naan · grandma · granny · grandmother · grannie)  бабушка
По английски слова
бабушка, няня, монахиня, монашка
произносятся похоже по звукам

 
Nuns  - Монахини
nuns - монахини, монашки
nun  [нан] - монахиня, монашка
nun, sister   (монашка, сестра),  votaress
Монахиня ---- "Монастырская Изба" (красное вино)

Насколько я поняла.
Мужчины разбираются в женщинах и формах их грудей и сосков
лучше остальных , замечая именно это,
как специалисты по женскому телу и его формам.

Отчего и описание форм вершины могли давать
исходя из личного знания и познания и опыта.

Сравнивая с им знакомым.

И вот в слове "Кавказкие Горы" и "Кавказ"
чисто линвинически прячутсся английские слова и названия

"Коровьи ", "Коровы", "Корова"
"Бабушкины"  "Бабушка"
"Монахини"  "Монашки"
Груди, тити, сосцы

"Изба"   (огромная изба)
"Содержание"
"уход"
"алименты"

"торнадо"
"торнето"
"Великий Сель"
"Великий бурный поток"
"Великий Потоп" и его описание (бурный поток, сель, ураган, потоки воды)

"Коровы и много коров"
"Коровье"   (коровье молоко, коровий навоз, ...)
Великий Сель = Великий  "Коровий Навоз"   (Великий Потоп и Сель)

В Английском слове Кавказкие Горы есть и описание "Столбы" ("Тити Коров", "Сосцы Коров"), - географически "Столбы" (горы)  у Красноярска, в Сибири, в России.

Стоб
pillar, column
столб
post    (пост)
pillar   (столп)
column  (колонка)
pole    (шест)
stake  (доля)
shaft    (вал)
pile    (свая)


Столбы    (гегорафическое название), Из Википедии:

СТОЛБЫ

Красноярские Столбы (национальный парк)
* Если смотреть карту, там как лицо женщины, слегка наклонено смотрит вниз,
глаза закрыты, спит (река образеут контур слева и волосы),
"Столбы" расположены тогда в районе её шеи - точнее уже как бы туловища, левое плечо.

Из Википедии

СТОЛБЫ

КРАСНОЯРСКИЕ   СТОЛБЫ

Красноярские Столбы     (Национальный Парк)

55'53'' с. ш. 92'46'' в. д.

55 градусов 53 минут северной широты
92 градуса 46 минут восточной долготы

Ближайший город Красноярск

Национальный парк «Красноярские Столбы»
- национальный парк в Красноярском крае

на северо-западных отрогах Восточных Саян,
граничащих со Среднесибирским плоскогорьем.

Естественными рубежами охраняемой территории

являются правые притоки Енисея:
на северо-востоке - река Базаиха,
на юге и юго-западе - река Мана и река Большая Слизнева.

С северо-востока «Столбы» примыкают к городу Красноярску.

К границе охранной зоны национального парка ходит городской автобус (остановка «Турбаза»).

В настоящее время его площадь - 47 219 га.

Представлен к Списку Фонда всемирного наследия ЮНЕСКО.
Входит в Ассоциацию заповедников и национальных парков Алтай-Саянского экорегиона.

СТОЛБЫ
Красноярские Столбы     (Национальный Парк)

Туризм

Вид со скалы Львиные ворота

Жители Красноярска более чем 150 лет посещают «Столбы» для активного отдыха и занятия спортом. За это время возник и сформировался столбизм.

Основной достопримечательностью национального парка являются скалы. Свои названия имеют не только скальные массивы, но и некоторые крупные камни.

В ТЭРе
выделяют

три скальных района:

1.

«Такмаковский район»»
- расположен в долине реки Базаихи, у подножия массива Такмак.
В этом районе располагаются
скалы
Китайская стенка, Ермак, Бородок, Сторожевой, Малый Беркут,
а также массивы Такмак, Воробушки.


"Красноярские Столбы",
"«Такмаковский район»" в долине реки Базаихи,,
массив Такмак

2.

«Центральные Столбы»
- район в 5 км от границы национального парка,
занимающий площадь примерно 5;10 км.

Здесь расположены уникальные в своём роде
скалы:

Дед, Внук, Бабка, Внучка,
Перья,
Львиные ворота,
Столбы с I по IV
и многие другие.

"Красноярские Столбы",
«Центральные Столбы»
Скалы  Бабка
Скала  Внучка


Самые популярные ходы к вершине скалы
имеют собственные названия -

 «Голубые катушки», «Дымоход».

"Красноярские Столбы",
«Центральные Столбы»
ход к вершине под названием
 «Голубые катушки»

Столбисты рассказывают, что

перед революцией 1917 года
большевики написали на самой большой скале (II Столб) слово «Свобода»
(сейчас его периодически обновляют энтузиасты),
и ввиду сложности хода к вершине
блюстители закона так и не смогли стереть эту надпись.


3.

«Дикие Столбы»
 - дальние скалы:

Манская стенка, Манская Баба,

а также скалы

расположенные
в Буферной зоне (закрытой для свободного посещения):

Дикарь, Крепость, Грифы, Развалы и др.


"Красноярские Столбы",
«Дикие Столбы»
Скала  Манская стенка,
Скала  Манская Баба


Выделю названия, пересекающиеся с исследованием
"Кавказкие коры"  "Коровья Коровы Мантайнерс (Содержание)

1.
"Красноярские Столбы",
"«Такмаковский район»" в долине реки Базаихи,,
массив Такмак
2.
"Красноярские Столбы",
«Центральные Столбы»
Скалы  Бабка  (Granny, Grandmother)
Скала  Внучка  (Granddaugther)
*  Cow Cow  ---  Сaucases Mountants
* "Cows" - Russian low vulgar name "females", "young girls", "girls", "young women", "women", "old age woman"  between Russian males , an old ancient  secret hidden male language, moving to be open publicly, as a low vulgar slang
So, if you are a female, be prepared to be named a rudely in Russian as a "cow":
"young cow",  "a cow", "an old cow" (this sounds as The Butcher's slang terms , whom sold a humans meat on the market by range of quality of age of "cow" ("female humans")
3.
"Красноярские Столбы",
«Центральные Столбы»
ход к вершине под названием
 «Голубые катушки»
4.
"Красноярские Столбы",
«Центральные Столбы»
Скала (II Столб) слово «Свобода»
5.
"Красноярские Столбы",
«Дикие Столбы»
Скала  Манская стенка,
Скала  Манская Баба
6.
"Красноярские Столбы",
«Дикие Столбы»
Буферная запретная зона,
Скала Грифы
(Грифы --- английская фамилия Гриффин Griffin )
* Грифы едят мёртвых, отчего у людей запрет есть их мясо,
и вообще люди стараются держать пожальше от грифов),
Запретная зона и запреты и мистика "сложились вместе"
"сюда не лезь!"  "пропадёшь!" "смерть!" "погибли многие тут!"
7.
"Красноярские Столбы",
«Центральные Столбы»
Скала Перья   
* Похожа на "Коровьи Сосцы" "Коровьи Тити" "Коровьи Груди"
* "Cow's Nipples" form look like)


История исследований

Второй столб
1720-1727 годы - «Столбы» посещал Д. Г. Мессершмидт. За время своего семилетнего исследования Сибири он трижды останавливался в Красноярске.

1733-1734 годы - «Столбы» посещал Витус Беринг.

1735 год - «Столбы» посетили участники сухопутного отряда Второй Камчатской экспедиции академик И. Г. Гмелин и его помощник С. П. Крашенинников.

1771-1773 годы - «Столбы» посетил исследователь Сибири профессор натуральной истории П. С. Паллас. Пребывал в Красноярске около года, работая над монографиями - «Путешествие по разным провинциям Российской империи», «Описание растений Российского государства», «Российско-Азиатская зоогеография».

В 1830-е годы с началом золотой лихорадки в Сибири золото добывают и на «Столбах». От деятельности старателей остаётся название «Роев ручей» - от слова «рыть».

1833 год - опись добытой на «Столбах» пушнины: 67 соболей, 43 лисы и до тысячи шкурок прочих зверей.

1870-1880-е годы
- преподаватель красноярской гимназии И. Т. Савенков
проводит школьные экскурсии на «Столбы» и создаёт топографический очерк окрестностей Красноярска, который потом станет отправным трудом для всех начинающих геологов Сибири. В 1886 году издаёт работу о геологическом строении окрестностей Красноярска.

И. Т. Савенков

Савенков, Иван Тимофеевич
https://ru.wikipedia.org/wiki/Савенков,_Иван_Тимофеевич
На немецком / On German
Iwan Timofejewitsch Sawenkow
https://de.wikipedia.org/wiki/Iwan_Timofejewitsch_Sawenkow


30 июня 1925 года - Енисейский губернский исполнительный комитет своим постановлением объявил эту местность заповедником под названием «Столбы».

1947 год - в туристско-экскурсионном районе красноярского заповедника «Столбы» супругами Еленой Крутовской и Джеймсом Дулькейтом создан «Живой уголок» для содержания пострадавших от браконьеров животных[4]

С конца 1940-х годов до начала XXI века издано 16 сборников научных трудов. Изучается влияние атмосферного загрязнения и рекреационного использования на таёжные экосистемы. Одним из исследователей «Столбов» был И. Ф. Беляк, автор нескольких книг о заповеднике[5].

2000 год - «Живой уголок» заповедника «Столбы» стал основой зоопарка «Роев ручей».

В культуре
В районе Столбов разворачивается действие повести В. А. Обручева «На Столбах». В повести упоминается традиция спортивного туризма («столбизм») и история надписи «Свобода».

В районе Столбов происходит действие повести Юрия Короткова «Абрекъ»


When  mothers died early or on the birth giving or on the 1st months-first years of life,
children grew up  on the use to drink the cow's milk   - caw 's milk,

and they named after this as "The Son of The Caw"   (The Son of the cow/caw)
Russian word Cawrowa  Cowrowa Corova Carova Karova Korova 

Russian used say with  double style, accepred both prounancation "cow" "caw"

"Th








Начну с того, что Кайзер - это то же что  Царь или Король или Хан или Шах или Шейх
и в случае понятия "дети правителя"  - фамилии Кайзер, Царёв, Королёв, Кинг, Квин, Уин, Хан, Шейх, Шахов, Шах, Щейх -черех латышский Ш- в С = Сейк Сейков Сеин Секин , Шах в Сах (Сахов), Романов - Романовский.

Я эту тему не трогала, как тема очень сложная исторически, лингвинистически, архивно, генеологически и генетически. 

Как
1. могли быть дети правителей вне брака официального на стороне, носящие "метки" отца - правителя.
2. могли быть "произвища".  Типа "царь" "босс" "король" по характеру человека как "лидер" или "барин"
3. могли быть даже прозвища как социальный статус "босс и начальника и правителя некой группы"  (людей, мужчин, подростков, воров), нечто вроде "Атаман или Вожак" некой "группы"
4. Могли быть и "шуточные" фамилии "момента: надели колпак на голову - шут, шутка, шутили.  Смеялись и запомнилось. И шутка и память вошли в фамилию как память о каком то событии.
5. Память о каком то событии (оказали услугу правителю, кто проезжал) (помогли на лошадь подняться, помогли колесо к телеге приладить, отскочившее, коню правителя подкову подковали (подкова отлетела), дали ночлег на ночь, принесли и вынесли дары (еду и питьё) -мимо проезжал.  Такие фамилии и прозвища "Памятные" в силу "памяти о чём то"
6. Актёрские фамилии в силу роли актёра на сцене
7. Цирковые артисты фамилии в силу роли и костюма
8. Шуты. Включая и Королевские Шуты. Где прозвище и шутка и отрожение роли шута (по роли шут играл роль правителя часто, и задачи подданных были "не рассердиться)
9. Воеводы, особо отстоявшие важную битву и сражение и служившие верно.
10. Но есть где нет правитель, а иные совсем слова , "королёк" = название птицы, типа "пеночка, королёк", "хохолок на головке"
11. Коновал, Кузнец, Коновал-Король  Ко-нов-ал  Ко-роль  = как устаревшие утратившиеся слова более древних языков.
12. Ко-ра  Кора деревьев   Но Ра-Бог Ра, Бог Солнца.  Ро тогда ?  Рот?  Ко-ро-ль. Л-Любовь, Л-Льётся. Л-Лей. Лейка. Красивец Лей. Красавица Лей. Сын Лей - Лель - Ль "сокращённо" "Ль". Кора + Лей =  Кора + Лель = Кора + Ль = Король.
13. Кара = Смерть, Наказание.
14. "Я - Наполеон!", смех. Кто это? Да Наполеон! Смех. Произвище-потом фамилия.
15. т.е. часть фамилий именно от разобразия ситуаций памяти и мест и  от прозвищ по характеру человека или социальному статусу группы, "характерные прозвища" не отражают 100% доказанности генетического биологического родства как именно знания этого.   *хотя в силу правил 1ой брачной ночи для крестьян и в силу вассального правила "жена моего вассала - моя жена на ночь когда я без своей жену останавливаюсь в замке моего вассала":     дети имели фамилии законных мужей своих матерей (или матерей) (или крёстных).
16.  Исследований по всех обширной теме нет. Это будет однажды поднято и исследовано, в полном объёме.

Т.е. вот этой огромной темы и исследования никто пока не проводил:
это надо собрать огромную базу данных (археологическую и современных людей, собрать архивы все и записи (церковные и архивы-биографии),

провести генетический анализ и сравнение с ДНК правителей,
выявить носителей их ДНК как генетических кузенов-кузин
и смотреть фамилии и архивы генеологии = фамилиии предков
по времени пересечения ДНК на единого предка-когда?

Архивы, фамилии: конкретно уже тогда зная и получая данные
по фамилии потомкам правителей: первые и прямые, пусть и неофициальные,
какие фамилии они носили?

Тогда это будет убедительный 100% свод именно знания и доказанного знания.


Затем взять всех носителей фамилии типа "Царёв" , "Королёв", " Кинг",


но зачем мне это надо?


Вот так много набросала всего.

Вряд ли кто прочтёт.

Но тут просто моя дневниковая - личная дневниковая запись.



Алмер Сайсон умер.

А его так не хватает порой.

Деньги занять?  Он никогда не отказывал мне на просьбы занять деньги?  А человека нет.

Прийти зайти повидать поговорить? Пообщаться? А человека нет.



Я это пишу всё, а он умер и похоронен и не прочтёт.

Но, может быть там, где он есть сейчас? 


Что тут помнят о нём?


И что я так и не успела сделать эту мою работу и распечатать показать
список наших общих кузено и кузин,
с данными о генетической дистанции для каждого.


Вот они:  пересечения: какие никаккие, а есть, пусть и очень далёкие и давние.


Земля пухом телу твоему!
Царство Небесное, Светлого Места тебе там!

Ты был такой общительный,
Что и на том свете вряд ли один:  скорее всего уже окружён теплотой общений, встреч.

И тебе хорошо там.


Я так надеюсь.

Что тебе хорошо там.


Хотя так жалко, что ты так рано ушёл, в свои 85 лет к 86 годам,
ты вполне мог ещё жить и жить.


Просто не решился, видимо.  Потому и ушёл.


А тут нас трава зелёная.
Малина спелая ярка висит,
И Небеса такие всё красивые!
Как сон вокруг такой!
А ты не спишь.


И только жалко
В малолюдье улиц,
Пустых домов,
Без света и огней,
Тебя не будет,
В доме , с тем камином,
Чтобы принять туда,
Открывши дверь.

И лица и глаза,
И память греет.
Время ж растопит,
И ставшим вдруг белоснежным снегом
Слезами памяти намочит,
Прекратит.


Быть может жизнь другая
Будет снова?
Однажды встретимся опять?
А , может,  - нет?

И были лишь мгновенья,
Будто капли,
Остукивающи время
Уцелеть?


Ты шанс не взял - его тебе давала.
Сказал ты: - Поздно встретились, увы.

Во мне всё громко так кричало:
-  Ведь ты не стар! Не надо уходить!

Решился б - и ещё бежало б
То время снова в круговерти завертя.

Но ты мужчина.
Потому ты всё решаешь.

И я взяла,
Что ты и нарешал.


А кладбище твоё такое, стыло.
Ужасно, плохо,
Нет кустарников, цветов.

Могилы часть провалены и страшны.
Часть в камушках цветных,
Всё без цветов.

Там нет сирени, нет рябины и жасмина.
Там нет черёмухи и вишни,
Роз там нет.

Там нет тюльпанов, белых лилий,
Акаций тоже нет, там нет цветов.

Лишь камни,
И заброшены могилы.
Обвалены на них кресты лежат.

И страшно там так всё!
Так неживое!

Зачем ушёл от нас ты,
Там лежать?


В России кладбища как парки,
Насажденья,
И сосны и деревья и кусты,
И травы и цветы
И насажденья,
Скамеечки сидеть,
Поговорить.

Приходим, навещая,
Угощенье,
И выпить и еду
Кладём,
И нам.
И говорим, расскажем,
Где как были,
Что новое у жизни
И  у нас.

Я не могу,
Я не имею права.
Я кто тебе была?
Никто. А как сосед,
По улице,
Что далеко там, с краю,
И прав тебе помочь
Совсем уж нет.


Смотрю могилку:
Цветы бы насадила.
Ты так любил цветы!
И там б цвели,
И колокольчики,
И незабудки сини,
И маки красные,
Чтоб муравьям
Был путь.


И ты смотрел бы из свого далёка
На нашу жизнь,
Природу,
Вспоминал.
И, может, ты ещё сюда однажды
Вернёшься снова,
Снова тут родясь?


Или в далёком мире
Где то очень,
Тебя там встретят,
И тебя там ждут?
И ты войдёшь,
Обрадовавшись очень?
Забывши сразу
Всех нас, позади?

- Иди ж вперёд!
Куда тебе дорога!
И не оглядывайся
Никогда назад.

Нам не вернуть "назад",
Всё это в прошлом.
А потому: вперёд,
Иди всегда!

Ты что-то встретишь
Новое.
Так молод
Ты был душой,
Способной мир обнять,
Способный мир любить,
И удивляться,
Чтобы ещё чего-то сверх узнать.

Тут что не так,
Нормально: мы ж живые.
Всё потихонечку в порядок
Приведём.

Лишь только время было,
Были б силы.

Здоровье б только
Вдруг не подвело.

Ушли родные.
Здесь и как одна я.

Не вижу никого.
И не заходят  в дом.

Ты был последний,
Тот, кто был так рядом.

Но шанс не взявши,
Даже ты ушёл.


Танцуют все!
И музыка. кружаться.

И ты любил так танцы, танцевать.

И где ты есть,
как в теле:  то печально.

А где душой:
там хорошо сейчас?


Кружаться пары,
И любовь , ты встретил,

Ту, что ушла,
Кого ты так любил?

И Вы танцуете, обнявшись?
В Этом  Мире,
Что невидим для нас,
Как невесом ?


Сжав нежною рукой
Её пальцы,
Целуешь нежно,
Нежно говоришь:
- Моя любимая!
Какое это счастье!
С тобой вечно
В этом мире быть!    ?


Она молчит.
Так лучше порой, молча.
Не вспоминать ошибок и обид.
И Вы танцуете,
И музыка несётся,
Вокруг огни, огни, огни, огни.
И вдруг жасмина запах:

- Сядем на скамейку?
Ах, как кружится что-то
голова?

Ты рядом с ней,
Обнимешь её нежно,
Уткнувшись в волосы,
В лицо,
Её обняв.



А в этом мире я.
Пишу и тереблю всё.

Вот это не сказать.
Вот то не рассказать.

Вот это не узнаешь:
Было поздно.

И к двери подойдя:
- Там темень!

Убежать!



Инна
Тигги

Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin


"В память Алмера Сайсона, общие кузены по Gedmatch", записи
"В память Алмера Сайсона, наши общие кузены по Gedmatch"
http://proza.ru/2020/09/07/552
https://stihi.ru/2020/09/07/2583