Экелёф. Ромео и Джульетта

Ганс Сакс
rida°n foell over skogen som blev svart och tyst som evigheten
fra°n olika vaederstreck haemtade vinden fragment av nattliga samtal ..

de boejde sig sakta ut oever den vittrade balustraden
vars pelare sentimentala klaengrosor ornerade, och sa°go
sin spegelbild i vattnet, vars lugn speglade stjaernhimlens
och laemnade terrassen flytande i v;rldsalltet som en balkong ..

nattvinden viskade en outsaeglig oemhet i kulissen
min egen laengtan straeckte haenderna mot dina broest
reste sig sakta, styvnade och soenderslet mitt minne
medan vi sakta foell emot varann i moerkret
laenge och viljelost utan att na°gonsin traeffas ..

AELVORNAS KOR
da° njutningen forsvunnit under somnens vita dimmor
forsvunno aeven de som om de droemt det hela
kan na°gon saega vad de ba°da soekte i den mjuka baedden
over vars spindelvaevda spetsar daggen glittrade?

AELVDROTTNINGEN
kanske en bla° blomma
eller en la°ng resa
med ba°da oegonen slutna
och sju fingrar pa° hjaertat ..

;

Sent pa° jorden. 1932.

Занавес падает над этим лесом, чёрный и тихий как вечность
С разных сторон ветер доносит обрывки ночных разговоров...
Мягко нагнулись они вовне над разрушенной баллюстрадой 
Чьи столбы сентиментально-обильно украшены розами,
Видя свое отраженье в воде, отражавшей звёздное небо
Оставив террасу, плывущую во вселенной, словно балкон...

Ветры ночные шептали про невыразимую нежность среди декораций
Собственная тоска моя тянула руки к твоей груди
Встала неспешно, застыла и оборвав мою память
Когда мы медленно падали друг против друга во тьму
Долго, безвольно, так и не встретившись боле...

ХОР ФЕЙ

Тогда исчезла нега в тумане белом сонном
Исчезнувшие, будто им всё это приснилось
Могут сказать, что они оба искали в мягкой постели
Там, где роса на кружеве паутины блестела?

РЕЧНАЯ КОРОЛЕВА

Может, цветик синий
Либо путь далёкий
С парой глаз закрытых
Семь перстов на сердце...

Опоздавший на землю. 1932.