Песнь о Трюме

Сергей Вульф
СТАРШАЯ ЭДА

Песнь о Трюме

(Вольное переложение в стихах)

1

 Как-то раз, проснувшись утром,
 Молот Тор свой стал искать.
 Может он сегодня ночью
Завалился под кровать?



 Нету! Под кроватью нету!
 Нет ни в бане, ни в печи...
Да куда же мог он деться?
Хоть ты вороном кричи!

 3      
               
Все углы уже обшарил,
Всё верх дном перевернул.
Да, видать сегодня ночью,
Его кто-то умыкнул.

4

Это что же тут творится?!
И с каких таких вот пор,
Чтобы в асовы палаты,
Тайно мог пробраться вор?

5

Делать нечего. Собрался
Он и к Локи поспешил.
Говорит:"Засада, Локи!
Кто-то Мьёльнир мой стащил".

6

Локи почесал затылок:
"Дело скверное, беда!
Коли Мьёльнир мы не сыщем,
Будет плохо всем тогда.

7

Ладно, хватит разговоров!
Надо к Фрейе нам идти,
Может быть, она поможет,
Остальное по пути".

8

Вот приходят они к Фрейе,
Тор повёл такую речь,
Рассказав ей всё про молот,
Что не смог он уберечь:

 9

"Фрейя, дай костюм из перьев.
Коль позволишь его взять,
То уверен, что смогу я,
Молот быстро свой сыскать".

 10

Фрейя выслушала Тора,
(Говорить он был мастак),
Выждав паузу немного,
Отвечала ему так:

 11

"Я его дала бы даже,
Если б был он золотым;
Иль серебряным, алмазным,
Иль каким-нибудь другим".

12

В общем, Локи взял костюм тот.
Только раз! И был таков.
Принялся за дело лихо,
Не роняя лишних слов.

13

Зашумели лихо перья,
Ветер Локи ввысь поднял,
До страны, до Ётунхейма,
В тот же час его домчал.

14

Вот летит и видит Локи,
Вдалеке стоит курган.
На кургане том высоком
Восседает  великан.

15

Великан работой занят,
Гривы чешет он коням
И ошейники из злата
Он плетёт любимым псам.

16

То был Трюм, тарусов конунг,
Всем  ётунам командор.
Подлетает к нему Локи,
Завязался разговор:

17

"Хорошо ли там у асов?
Ладны ль альвовы дела?
Почему один явился?
Прибыл ты зачем сюда?"

18

"Нет, не хорошо у асов, –
Ему Локи говорил, –
Кто-то молот наш похитил,
То не ты ли натворил?"

19

"Я! –  ответил Трюм охотно.
– Да и спрятал глубоко.
На семь поприщ аж под землю,
Не достать тебе его.

20

Правда вот что разумею,
Коль дадите замуж Фрейю,
То поверь, я не шучу,
Молот тут же возвращу".

21

Зашумели снова перья,
Ветер Локи ввысь поднял
И до асовых чертогов
В тот же миг его домчал.

22

А у асовых чертогов,
Меж строений ждёт уж Тор.
И не дав спустится Локи
Так повёл он разговор:

23

"Что, успешен был ли поиск?
Отыскал ли молот мой?
Говори. Пока не сядешь,
Знать хочу ответ я твой!

24

Так бывает: кто присядет,
Забывает сразу весть;
Кто же ляжет – лжёт напрасно,
Говоря не то, что есть!"

25

Отвечает ему Локи:
"Да. Нашёл я молот твой.
Его Трюм, тарусов конунг,
Спрятал где то под землёй.

26

Говорит, что нам наш молот
Никогда уж не видать,
Разве что ему мы Фрейю
Согласимся в жёны дать".

27

Поспешили оба к Фрейе,
Что прекрасней всех была,
Что намедни плащ из перьев
Им охотно отдала.

28

Как пришли к её палатам,
Взялся ближе к делу Тор,
Опуская все детали,
Объявил он ей в упор:

29

"Отыщи убор свой брачный
И скорей его надень!
Мы с тобой сегодня едем,
Для женитьбы в Ётунхейм!

30

Трюм, тарусов мрачный конунг,
Молот обещал вернуть,
Коль его женой ты станешь,
Вот какая в этом суть".

31

Но в ответ на речь такую,
Фрейя гневно зафырчала,
И брисингов ожерелье
С шеи сорвалось, упало...

32

Затряслись палаты асов,
Зашатало всё кругом.
Говорит она им строго:
"С чем ко мне явились в дом!

33

Зваться мне распутной девой,
Коль на это соглашусь!
Коль сегодня я с тобою
Ехать в Ётунхейм сберусь!"

34

Вот что было им ответом.
Делать нечего теперь,
Надобно асинь и асов,
Собирать на тинг скорей.


35
Тинг собрался очень скоро,
Надобно держать совет.
Как назад вернуть им молот,
Дружно ищут все ответ.

36

Выступил Хеймдалль светлейший.
Опершись рукой на печь,
Словно ван судьбу провидев,
Первым взял на тинге речь:

37

"Вот что асы разумею,
Мысли к мыслям я привёл.
Вместо Фрейи Тор поедет,
Вот чего я изобрёл.

38

Трюм обман не распознает,
Коль возьмёмся тот же час,
То в глазах чужих, сторонних,
Станет схож с асиньей ас.

39

Женской скроем мы одеждой,
Ноги и колени так,
Чтобы Трюм не догадался
И не понял что да как.

40

Драгоценные каменья
Мы нацепим на груди
И ключей бренчащих связку
Мы повесим позади.

41

Пышным головным убором
Скроем остальное всё
И брисингов ожерелье
Мы повесим на него".

42

Возмутился Тор на это:
"Асу ли, подобно мне,
Словно деве подвенечной,
Лихо щеголять в фоте!

43

Зваться мне женоподобным,
Обречённым на позор,
Коль на это соглашусь я,
Брачный нацепив убор!"

44

Но вмешался тут же Локи:
"Хватит распри нам чинить,
Если ётуны нагрянут,
Чем Асгард оборонить?!"

45

И пришлось с ним согласиться.
Брачный нацепив убор,
И бресингов ожерелье
На груди повесил Тор.

46

Драгоценные каменья
Тут же рядом на груди
И ключей бренчащих связку
Он повесил позади.

47

Женской скрыл одеждой ноги,
Сверху головной убор.
В общем, сделал всё как должно –
Перевоплотился Тор.

48

Как собрался он в дорогу,
Локи выступил вперёд.
Изъявил желанье тоже
С ним отправится в поход:

49

"Вместе в Ётунхейм поедем!
Будет так оно ловчей.
Служкой верной тебе буду.
Вместе даже веселей!"


50

Запрягли козлов в телегу
И отправились вперёд.
Быстро едет колесница,
Даже ветер отстаёт.

51

Рушатся в округе горы
И земля горит под ним.
В Ётунхейм на свадьбу едет
Одина могучий сын.

52

А в то время в Ётунхейме,
К свадьбе всё готовит Трюм.
Ётунам решил сказать он,
Что пришло ему на ум:

53

"Застелить скамейки живо,
Приготовьте всё кругом.
Скоро уж приедет Фрейя
Для женитьбы ко мне в дом.

54

Нет прекраснее невесты.
Ньёрдом из ноатуна,
Нарождённая на счастье,
Будет мне она жена.

55

Всё у турса есть в достатке,
Златорогих тьма коров
И быков хватает чёрных,
Всяк сокровищ и даров.

56

Драгоценные каменья,
Всяк припасов тут не мало.
И для счастья  мне всего лишь
Только Фрейи не хватало".

57

Путники прибыли рано,
Только вечер наступил.
Пиво всем к столу подали.
Тут же Тор и учудил.

58

Съел быка, восемь лососей,
Три бочонка мёда в раз,
Оприходовал он шустро,
С места не сходя тот час.

59

Трюм на это подивился
И подумав так сказал:
"Чтобы так едали девы,
Отродясь я не видал!"

60

Но вмешалась тут служанка,
Вместе с Фрейей, что была:
"Восемь дней не ела Фрейя,
Восемь дней она ждала.

61

Так хотелось в Ётунхейм ей,
Пусть жених её простит,
Что за восемь дней волнений,
Нагулялся аппетит."

62

Трюм надумал целоваться,
Но отпрянул он назад,
Увидав своей невесты,
Злобный, непокорный взгляд.

63

"Что сверкает так глазами?!
– Лишь сумел проговорить.
– Как, скажи, с такой невестой,
Ложе брачное делить?"

64

Снова мудрая служанка,
На себя возводит речь:
"Это всё от недосыпа.
Нервы надо приберечь.

65

Так хотелось в Ётунхейм ей,
Свадьбу поскорей сыграть,
Что ночей аж восемь кряду,
Не могла нормально спать".

66

Тут вошла сестра таруса.
К "Фрейе" подошла она.
И без всяких отступлений,
Речь такую повела:

67

"Коль желаешь моей дружбы
И к себе расположить,
То должна колец червонных
Мне немедля подарить".

68

"Ладно, примем ближе к делу!
– Трюм, встревая говорит.
– Пусть союз священный, брачный,
Вар десница осенит!"

69

Принесли Хлорриди молот,
Трюм спешит гостям вручить
И невесте на колени,
Хочет молот положить.

70

Как увидел Тор свой молот,
Сразу духом он воспрял.
Первым, под его ударом,
Трюм, тарусов конунг, пал.

71

И сестре таруса Трюма,
Что колец просила в дар,
Вместо побрякушек разных,
Щедрый, Тор ссудил удар.

72

Взялся лихо он за дело,
Всех ётунов перебил.
Вот как молот свой могучий,
Тор обратно получил.