Чжан Бо-дуань. Главы о прозрении истины. 1-6

Лариса Баграмова
с китайского

[Знай же]: каждый из нас обладает лечебной травой,
Что даёт долголетие. [Только немногие смогут
Осознать это] и не отбросить её, как пустой,
[Бесполезный сорняк]. Когда спустится Небо к отрогу

Скал Земли – как роса опускает нектар на цветки
[На закате всех действий] – Вода и Огонь в них сольются,
[И бессмертных] цветов золотые от пара ростки
[Воскрешением жизни в триумфе над смертью] нальются.

Пусть лягушка и скажет: пещера Дракона пуста,
Перепёлка пусть вторит ей: Феникс не вьёт себе гнёзда, –
Зреет золото жизни. Зачем же искать нам места,
Где пырей процветает, [а не поднебесные звёзды]?

Подстрочный перевод – Евгений Торчинов
Рифмовка – Лариса Баграмова