308 лао-цзы дао-дэ цзин стих 78

Виктор Кондратьев-Лутковский
нисходящие небеса вряд ли уступят по мягкости и гибкости воде
а ведь в подтачивании твёрдого с прочным вряд ли что сможет её превозмочь
она из тех что (как бы) отсутствует из-за (текучей) изменчивости
податливая – одолевает прочно-устойчивое
мягкая – превозмогает твёрдое
всем известно о небесах нисходящих
(однако) никто не способен следовать (им)
поэтому
человек знания взывает –
обуздаешь державы* пороки
и посему
наречёшься хозяином (всего что) взрастёт (на её) почве**
превозможешь державы невзгоды
и посему
наречёшься со-владыкой небес нисходящих –
(ибо) правые реченья послушных обращают


* не забываем что «державой» именуется здесь внутренне-внешний устрой человека

** вариант перевода – «наречёшься владыкой алтаря земли и посевов» – где алтарь это сердцевина державы