Рильке. Музыка. Musik

Ганс Сакс
Was spielst du, Knabe? Durch die Garten gings
wie viele Schritte, fluesternde Befehle.
Was spielst du, Knabe? Siehe deine Seele
verfing sich in den Staeben der Syrinx.

Was lockst du sie? Der Klang ist wie ein Kerker,
darin sie sich versaeumt und sich versehnt;
stark ist dein Leben, doch dein Lied ist staerker,
an deine Sehnsucht schluchzend angelehnt. -

Gieb ihr ein Schweigen, dass die Seele leise
heimkehre in das Flutende und Viele,
darin sie lebte, wachsend, weit und weise,
eh du sie zwangst in deine zarten Spiele.

Wie sie schon matter mit den Fluegeln schlaegt:
so wirst du, Traeumer, ihren Flug vergeuden,
dass ihre Schwinge, vom Gesang zersaegt,
sie nicht mehr ueber meine Mauern traegt,
wenn ich sie rufen werde zu den Freuden.

Rainer Maria Rilke, 24.7.1899

Перевод

Что ж ты играешь? Звук идёт сквозь сад,
По плацу словно, шепчущим приказом.
Зачем играешь, мальчик? Видишь, вязнет
Душа в гортани, штилях и флажках.

Чем манишь ты? Ведь звук твой - каземат,
В котором лишь случайно заблудиться...
Хоть жизнь сильна, но раненою птицей
Рыдает песнь твоя, сильней в стократ.

Умолкни - твоя тихая душа
Наполнит вновь собой источник тайный,
Там встрепенется, нежно, беспечально
Чтоб с нежною игрой, едва дыша,

Взлететь. Но первый крыльев слабый взмах -
А ты её полет убил, мечтатель,
Как коромыслом песню разметав...
У той стены её исчезнет след,
Где к радости зовёт её поэт.