***

Валери Жаклин
Сонет 41. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Проделки шаловливые свободы,
Когда я разлучён с тобой подчас,
Простительны в твои младые годы:
Твою красу преследует соблазн.
Ты нежен - воздыхательниц в избытке,
Собой приятен - будешь осаждён,
Как  может обольщения попыткам
Противиться, кто женщиной рождён?
Но мог бы пощадить мои владенья,
Сдержать свой пыл и чувственный накал,
Приведшие тебя без промедленья
К тому, что ты две верности попрал:
Её -  своей красою обольстив,
Свою - из-за красы мне изменив*.


      * - По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух предыдущих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен ею).


                Sonnet 41

                by William Shakespeare

      Those pretty wrongs that liberty commits,
      When I am sometime absent from thy heart,
      Thy beauty and thy years full well befits,
      For still temptation follows where thou art.
      Gentle thou art, and therefore to be won,
      Beauteous thou art, therefore to be assailed;
      And when a woman woos, what woman's son
      Will sourly leave her till he have prevailed?
      Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
      And chide thy beauty and thy straying youth,
      Who lead thee in their riot even there
      Where thou art forced to break a twofold truth:
      Hers, by thy beauty tempting her to thee,
      Thine, by thy beauty being false to me.