Раздарившие перья не падают

Сиия Тата
Ласково улыбается солнце,
дождинки сливаются в реки,
цветочки на нашем оконце
подымают утрами веки,
и мы смотрим на даль небесную,
улетая за птицами вслед,
догоняя в мечтах приветную
легкокрылую Музу, как свет, -
написать, начертить, наляпать,
что в душе не молчит, не вмещается...
нет, не курицами раскудахтать,
а жар-птицами, в жар, и не каяться.

Раздарившие перья не падают,
превращаясь в мечты создания,
их подобными жизнями балуют
те, кто выше, без чина и звания, -
колесами по миру странствуют,
предлагая иные пути,
а мы следуем им из отчаяния,
по заоблачному с тоски;
вспоминая души рождение,
высоко, далеко от Земли...
удивление и восхищение
окрыляет, с ума б не сойти.

.
Перевод на немецкий: "Verschenkte Federn fallen nicht"

© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223101700176
http://proza.ru/2023/10/17/176
•  Verschenkte Federn fallen nicht - литературные переводы, 17.10.2023 04:19