Пьер. Послесловие

Феликс Ван Клейн
          ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА к роману Германа Мелвилла "Пьер"

Этим романом я завершаю перевод всех четырех доселе неизвестных русскоязычному читателю крупных романов и повестей Германа Мелвилла.
Книга обладает мистической глубиной. Она отчасти описывает не только то, что произошло с писателем до её написания, но и то, что произошло потом. После её выхода и неприятия читательской аудиторией Мелвилл не смог опубликовать ныне утраченный роман «Остров Креста».  Он почти ничего не писал четыре года,  разочаровался в религии и это свое разочарование отразил в «Маскараде». Он осознал, что ремесло литератора более не в состоянии обеспечить его семью. Он уходит  на государственную службу.  Его старший сын, подобно главному герою романа через пятнадцать лет добровольно сводит счеты с жизнью.
Мистика романа охватывает не только персонажей, самого автора и его семью, но и тех, кто пытался перенести содержание книги на другие языки: переводчиков  и  того, кто воспользовался языком  киноискусства.  В 1999 году французский кинорежиссер Леос Каракс экранизировал «Пьера», перенеся его  в наше время под названием «Пола Х».  Сложно сказать, удачной ли была эта экранизация, но Гийом Депардье, сыгравший главную роль,  надолго оказался больным, а потом умер в самом расцвете сил. При невыясненных обстоятельствах через десять лет скончалась и исполнительница другой главной роли – жена режиссера Каракса актриса Екатерина Голубева.   
Такова цепь событий.
Главная тема романа – непререкаемое и буквальное понимание принципов чести и благородства, которые губят не только жизнь молодого аристократа, но самых близких ему людей. 
А второстепенной, вернее,  фоновой темой, стал вопрос «Куда идет Америка?», куда идет её молодежь. Этот же вопрос поднимался и в других книгах Мелвилла – «Марди»,  «Моби Дике», «Маскараде».
И именно сам этот вопрос, очевидно, не понравился в ту пору читателям и издателю. Не понравился настолько, что следующий принесенный в издательство роман «Остров Креста» не был принят даже в редакцию, а судьба  рукописи и её содержание до сих пор пребывают в неизвестности, что породило массу невероятных предположений.
Очень сложным делом для переводчика оказалось подобрать  второе название книги. В русском языке не нашлось четкого синонима  слову ambiguities. Поэтому я вообще не стал его вписывать и оставил в названии только имя главного героя.
До сих пор не совсем ясно, почему роман почти сто семьдесят не переводился на русский язык. Почему это произошло с первыми тремя книгами, переведенными к двухсотлетию со дня рождения писателя, понятно: «Маскарад» показал Дьявола, чаще, чем кто-либо, рассуждающего о вере, «Марди» - ложные идеалы современных Мелвиллу социальных течений  и деспотий, «Редберн» - стремление к свободе на примере измученных дорогами и лишениями эмигрантов.  Возможно, что виной тому - отрицательное отношение автора к Великой Французской революции, вынудившей множество невиновных людей бежать за океан  и прятаться от революционного террора в других странах и  на других континентах. 
Так или иначе, но книга, как и много лет назад, не оставляет читателя равнодушным. Мир меняется, но нравственные принципы остаются.


P.S.
Спустя год после написания этого послесловия к "Пьеру" я вычитал из "Вики" сообщение о том, что в апреле 2021 года дочь актрисы Екатерины Голубевой тоже актриса Инна-Мария Бартайте погибла в автодорожной аварии. Она каталась на велосипеде по Вильнюсу и её сбил автомобиль, управляемый пьяным водителем. Ей было двадцать пять лет.
Страшная мистика старой книги не отпускает от себя...


Мы рады вам сообщить, что роман
Германа Мелвилла "Пьер"
несколько лет назад переведённый на русский язык,
полностью опубликован
и продается как в электронной, так и в бумажной(по желанию) версии.
Вот ссылка
https://ridero.ru/books/per/