Скажи по буквам

Вениамин Браславский
               
                В США говорят на английском языке.               
                Из памятки эмигрантам

     А я еще в детском саду начал учить немецкий. Первую воспитательницу -- немку мы называли «Tante». Позже ее сменила более молодая – «Fraulein». Потом был немецкий в школе: «Anna und Marta baden». Поступив в политехнический институт, я выбрал немецкий язык уже сознательно. Российская инженерная школа со времен Петра и Екатерины имела немецкие корни. А ведь были группы, начинавшие английский с нуля. Если бы знать…

     Один россиянин, приехавший в Америку на несколько лет раньше, дал мне добрый совет: «Английский учить не нужно, потому что постановка неразрешимых задач приводит к неврозу. Особенно у мужчин». Почему именно мужчины так сильно нервничают, он не объяснил. Но если вы видите пару пожилых эмигрантов, пытающихся объясниться в офисе или магазине, то женщина, как правило, действительно оказывается более активной и успешной.

     В среде пожилых выходцев из России можно услышать противоположные ответы на вопрос: «Как у вас с английским?» Одни говорят: «Плохо, ничего не понимаю». Другие – «Нормально, я всё понимаю». Часто и то, и другое оказывается преувеличением. Человек, живущий несколько лет в стране, мало-помалу приобщается и к её языку. С другой стороны, люди, думающие, что понимают всё, нередко заблуждаются; понимают о чем идёт речь по радио или даже на экране, где помогает картинка, но в решающий момент могут упустить главное, суть диалога, – то ли «он убил», то ли «его убили» и т. п.

     Так почему же English, с его короткими словами и сравнительно простой грамматикой, оказался так неожиданно труден для нас?

     Разумеется, способность к запоминанию (retention) с возрастом снижается. Но существует и объективная трудность, заключающаяся в вопиющих расхождениях английских фонетики и орфографии. Вас не удивляло, что словари разбухают от транскрипций, без которых люди, не знающие английских слов, не могут их правильно прочитать? Возникает естественный вопрос: почему бы не перейти на эти транс-знаки взамен латинского алфавита, коль скоро он не в состоянии адекватно отразить звучание английской речи?

     Человек придумал буквы -- условные знаки, чтобы визуально изображать звуки, из которых складываются слова. Стало возможным с помощью ограниченного набора таких знаков записать любое слово, которое потом другой человек может понять и прочитать вслух. Буквенное письмо пришло на смену идеографии –- иероглифам, каждый из которых обозначал, а в некоторых странах, например в Китае, и сегодня обозначает целое понятие. Надо ли объяснять как буквы упростили письмо? Порадуемся хотя бы тому, что нам не нужно учить китайскую грамоту!

     Итак, буквы предназначены для записи звуков человеческой речи. Например, в русском алфавите 32 буквы изображают 30 звуков плюс мягкий и твёрдый знаки. Но в английском языке 44 звука, а в алфавите их должны изображать только 26 букв.
Некоторые звуки воспроизводятся сочетаниями согласных (ch -- ч, sh -- ш). Их, естественно, можно выучить, так же, как и научиться произносить звуки, не имеющие аналогов в русском: th, w или h – похожий на простой выдох.

     C гласными дело обстоит намного сложнее. Во-первых, один и тот же звук в разных словах часто записывается разными буквами. Так, например, звук [и] может изображаться пятью способами: he, green, read, field, receive, а звук [o] – даже шестью: short, all, sauce, draw, taught, though и т. д.

     С другой стороны, одна и та же буква, сплошь и рядом изображает разные звуки. Например, буква a: make [мэйк], cat [кэт], tall [тол], или буква u: tune [тюн], cut [кат], put [пут] и т. д.

     Попытайтесь прочитать нехитрый стишок:

I take it you already know
Of tough and bough and cough and dough?
Others may stumble, but not you
On hiccough, thorough, laugh and through.

     Cмысла в нем немного, но, если вы смогли правильно вслух прочитать этот текст, стало быть, априори знаете произношение восьми слов, имеющих одинаково написанное, но по-разному звучащее окончание ugh: tough [таф] ---жесткий, bough [бэу] -- ветвь, cough [коф] -- кашель, dough [доу] -- тесто, hiccough [хикап] -- икать, thorough [саре] -- полный, laugh [лаф] – смеяться, through [срю]-повсюду. Что это, если не возврат к идеографии?

     Прочтение многих английских слов не поддается никаким правилам и должно быть просто выучено. По сути дела, есть два английских -- устный и письменный. Для людей, как мы, изучающих язык по книгам, это создает большие дополнительные трудности.

     Но и это не все. Вы слышали, конечно, как американцы, разговаривая между собой, нередко просят «spell it» (скажи по буквам), потому что одинаково звучащие слова нередко пишутся по-разному и имеют разное значение, не всегда очевидное из контекста. Например: flew -- летел, flue -- пушок, flu -- грипп или two -- два, too -- тоже, to -- в, к, на (предлог) и т. д.

     Расхождение между произношением и правописанием в той или иной мере свойственно всем языкам. Так, по-русски мы пишем мягкий, а говорим мяхкий, сегодня -- севодня, солнце -- сонце, заезжать -- заежжать, Москва -- Масква и т.д. Примеры есть, хотя и немного. Не сразу вспомнишь.

     Оценивая разные языки по пятибалльной системе в зависимости от соответствия их правописания произношению, A.Meillet считает испанский -- отличным, итальянский -- хорошим, немецкий и русский -- удовлетворительными, французский -- плохим, а английский хуже всех.

     Идея реформирования английского правописания не раз возникала и поддерживалась авторитетными людьми, Бернардом Шоу, например. Но даже робкие попытки в этом направлении, писать thru вместо through или altho вместо although не увенчались успехом. Американцы, правда, пишут labor и color вместо labour и colour, но на Британских островах и это не приживается.

     Чтобы быть не только полноправными, но и полноценными гражданами Соединенных Штатов, мы должны неустанно совершенствовать свой английский язык. Тем не менее, когда на курсах ESL (English as a second language) нам была предложена тема сочинения: «Will English be the world language?» (Станет ли английский всемирным языком?), я написал то, что думаю: «It will and the sooner, if you decisively change the spelling» (Станет, и скорее, если вы решительно измените его правописание).