285 лао-цзы дао-дэ цзин стих 55

Виктор Кондратьев-Лутковский
избранника недр благомощи
уподоблю новорожденному* –
пчёлы змеи скорпионы и (прочие) гады его не ужалят
зверьё дикое не схватит
птицы хищные не заклюют
кости мягкие сухожилия нежные но хватается цепко
не ведая ещё о соитии самца и самки всецело действенен
ибо семя-цзин в нём преизобильно
день напролёт голосит а не осипнет
ибо слажен совершенно
овладевшего** ладом назову изначальному*** (подобным)
познавшего изначальное назову осиянным
изобилующего жизненностью назову блаженным
сознающего посылами энергии-ци назову могущим
(а ведь все) существа**** в процессе роста как правило обессиливают
что почитаю за беспутство –
беспутный гибнет не до срока*****
 
* кроме явного сравнения с младенцем в последующих строках тем не менее в предыдущей потаённо намекается на второе рождение свыше

** так (а именно в библейском смысле – подобно тому как адам познал жену свою еву что вполне уместно в свете первой строки и всего контекста стиха) перевожу знак означающий (по)знать (у)знать

*** знак «чан» имеющий значения постоянный извечный изначальный etc. как известно является устойчивым атрибутом дао-пути

**** напоминаю что знак «у» входящий в бином «вань у» переводимый мною как «сущее всё» обычно переводят словом «вещи» при том что он означает вообще всё творение как в совокупности посредством этого бинома так и по отдельности посредством данного знака

***** такое определение знакомо нам по стиху 30