Перевод, сонет 42, У. Шекспир

Жеглова Людмила Петровна
Что ты владеешь ею — полбеды,
Хотя скажу: любил ее я нежно
Но что по нраву ей пришёлся ты —
Вот главная беда: потеря прежней
Любви твоей ко мне, мой милый друг.
Но сердце вас, любовники, прощает:
Меня любя, увлекся ей ты вдруг,
Она, любя меня, мне изменяет.
Теряю сразу двух я, вот беда, —
Не мыслимая для меня утрата,
Но в каждой неудаче есть всегда,
Для утешенья небольшая плата

И если ты и я — лицо одно,
Любим я буду ею все равно.

29.06.2020

Перевод сонета 42, второй вариант.

В тревоге я, что ты владеешь ею,
Но это не такая все же беда,
И для меня в сто с лишнем раз больнее,
Любви твоей утрата навсегда.
Тобой она надежно завладела,
О, грешники! Смогу ль вас оправдать?
Ты знал, что связь она со мной имела,
Решил ее, на верность испытать
Ты ради друга, вдруг в нее влюбился,
Она же отдалась, меня любя
И ты любви своей уж не стыдился,
Любовь ты принял, словно от меня.

Отрадно мне, что с другом я един,
И стало быть, я у нее — один!

29.06.2020.


          Текст оригинала

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
    But here's the joy; my friend and I are one;
    Sweet flattery! then she loves but me alone.