История в лицах. Данте Алигьери

Аркадий Кузнецов 2
                (Дуранте дельи Алигьери)   
                (30 мая 1265 г. - 14 сентября 1321 г.)

Основные места жизни и деятельности: Флоренция, Пистоя, Рим, Ареццо, Сиена, Пиза, Лукка, Болонья, Милан, Тревизо, Реджо-нель-Эмилия, Париж, Верона, Сан-Годенцо, Лунинджана, Ассизи, Падуя, Равенна, Венеция.
Предки: по легенде - из рода основателей Флоренции Элизеев, первый известный реальный - прапрадед рыцарь Каччагвида.
Семья: отец - Алигьери II ди Белличоне, мать - Белла, мачеха - Лапа Чалуффи, сводный брат - Франческо,  жена - Джемма Донати, дети - Пьетро, Якопо, Антония.
Наставники: мэтр Романо, Брунетто Латини.
Друзья: Гвидо Кавальканти, Форезе Донати, Лапо Джанни.
Покровители: Гвидо да Полента, Кан Гранде делла Скала, Герардо де Каммино.
Противники и гонители: Бонифаций VIII.
Современники: Чимабуэ, Джотто, Сегарелли, Дольчино, Филипп IV Красивый, Роберт Брюс, Эдуард II, Даниил Московский, Менгу-Тимур, Газан-хан, Осман I, Санчо IV Храбрый, Фернандо IV Призванный, Диниш I, Гедимин, Рамон Льюль, Феодор Метохит, Хицилихитль.

Литература:
А.Голенищев-Кутузов. Данте. М. 1967.
Л.Баткин. Данте и его время. М. 1965.

  Это занятие завершает цепочку, посвящённую "железному", "злогорькому", трагическому XIII веку. Пронёсся по Евразии смерч монгольского нашествия, разорившего многие культурные страны. Не докатилось оно до Франции и Италии, откуда поехали дипломаты и путешественники на Дальний Восток, пользуясь отсутствием таможен и бывших политических перегородок... На предыдущем занятии речь шла о путешествии Марко Поло. Ученики отвечают на вопросы домашнего задания, почему именно в это тяжёлое время, однако, стало возможно подобное странствие, почему про Марко Поло говорят, что он открыл для Европы Азию. Обращается внимание на то, что к концу века в мировой культуре значительно выросла роль Италии - страны городских купеческих республик, центров ремесла и торговли мирового значения, встречи европейского и восточного культурного начала. "Новый сладостный стиль" поэзии подготовил появление гения - Данте Алигьери.

  В историю он вошёл не своей фамилией - Алигьери, а, как часто в те времена, да и позже в Италии, деятель искусства - именем. Данте - сокращённый вариант не очень благозвучного по-русски имени Дуранте, данного мальчику при рождении и означающего "постоянный".
   Родина поэта -Флоренция,  в те времена - процветающая торговая городская республика; расположение в центре Италии способствовало видной роли флорентийцев в культуре. По словам автора XIII века, это - "город, густо населённый, где хороший воздух способствует увкличению числа жителей,  где горожане благонравны, а их жёны хороши собой, и нарядны... где процветают многие полезные ремёсла, больше, чем в других городах Италии".
   Семья Данте - знатного происхождения, но обедневшая. По семейной традиции, родные Данте принадлежали к сторонникам гвельфов - политической партии, выражавшей интересы средних слоёв населения и боровшихся с нобилями-гибеллинами. Дед поэта избирался в городское собрание и... изгонялся из города. Есь сведения, что совсем малом возрасте Дуранте потерял мать, что отец второй раз женился и тоже рано покинул мир. Как раз когда Данте вырос, в 1282 г.был достигнут компромисс между пополанами (представителями "народа") и знатью, образовано общее правительство, обеспечен многолетний мир.
Об образовании молодого Алигьери известно мало. Сам Данте много раз с благодарностью называл своим учителем Брунетто Латини, образованнейшего учёного. В 21-22 года Данте продолжал образование в университете Болоньи.
Но для юноши главной тогда была внутренняя, сердечная жизнь. И связана она была с образом Беатриче Портинари, по документам - дочери банкира.
  Книга Данте "Новая жизнь" начинается так:
    "Девятый раз  после  того, как  я  родился, небо  света  приближалось  к
исходной точке  в собственном  своем круговращении, когда перед моими очами
появилась впервые  исполненная славы дама, царящая  в моих помыслах, которую
многие -- не зная, как ее  зовут,-- именовали Беатриче.  В  этой  жизни она
пребывала уже столько времени, что звездное  небо  передвинулось к восточным
пределам на  двенадцатую часть одного градуса. Так предстала она предо мною
почти в начале своего девятого  года, я  уже увидел ее почти  в  конце моего
девятого.  Появилась  облаченная  в  благороднейший   кроваво-красный  цвет,
скромный и благопристойный, украшенная и опоясанная так, как подобало  юному
ее возрасту."

  Настоящая, сознательная встреча Данте с Беатриче произошла в 1283 г., через два дня после весеннего равноденствия, как определяет он сам. Ему было неполных 18 лет, ей только что исполнилось 17.
  "Когда  миновало столько времени, что исполнилось ровно девять лет после
упомянутого  явления   Благороднейшей,  в  последний  из  этих  двух   дней
случилось, что чудотворная госпожа предстала предо мной облаченная в  одежды
ослепительно белого цвета среди двух дам, старших  ее годами. Проходя,  она
обратила очи в ту сторону, где я пребывал в смущении, и по своей несказанной
куртуазности,   которая  ныне  награждена  в  великом   веке,   она   столь
доброжелательно приветствовала  меня, что мне казалось -- я вижу  все  грани
блаженства.  Час,  когда  я услышал  ее сладостное  приветствие,  был  точно
девятым  этого дня. И так как впервые слова ее прозвучали, чтобы  достигнуть
моих ушей, я преисполнился такой радости, что, как  опьяненный,  удалился от
людей;  уединясь в  одной из моих комнат, я предался мыслям о  куртуазнейшей
госпоже.  Когда я  думал о  ней, меня  объял сладостный  сон, в котором  мне
явилось  чудесное видение."
"Тогда я приступил к сонету, начинающемуся: "Влюбленным душам..."
     Влюбленным душам посвящу сказанье,
     Дабы достойный получить ответ.
     В Аморе, господине их,-- привет! --
     Всем благородным душам шлю посланье.
     На небе звезд не меркнуло сиянье,
     И не коснулась ночь предельных мет --
     Амор явился. Не забыть мне, нет,
     Тот страх и трепет, то очарованье!
     Мое, ликуя, сердце он держал.
     В его объятьях дама почивала,
     Чуть скрыта легкой тканью покрывал.
     И, пробудив, Амор ее питал
     Кровавым сердцем, что в ночи пылало,
     Но, уходя, мой господин рыдал.

    В переводе А.Эфроса Амор назван просто Любовью.
Чей дух пленен, чье сердце полно светом,
Всем тем, пред кем сонет предстанет мой,
Кто мне раскроет смысл его глухой,
 Во имя Госпожи Любви — привет им!
 Уж треть часов, когда дано планетам
Сиять сильней, свершили жребий свой,-
Когда Любовь предстала предо мной
Такой, что страшно вспомнить мне об этом.
В весельи шла Любовь, и на ладони
Мое держала сердце, а в руках
Несла мадонну, спавшую смиренно.
И, пробудив, дала вкусить мадонне
От сердца - и вкушала та смятенно.
Потом Любовь исчезла, вся в слезах.
  В этих стихах впервые в европейской поэзии выразилось отношение к человеческому чувству - любви как к чему-то небесному,  святому... Вероятно, чувство Данте к Беатриче представляло собой чисто духовное почитание дамы сердца. Как невеста она была ему не ровня, принадлежа к гораздо более богатой семье.
    "Дама, благодаря которой  я  так долго  скрывал мою  любовь, должна была
покинуть упомянутый город и отправиться в дальние края. Удрученный тем, что
лишаюсь  столь прекрасной  защиты,  я  ощутил  скорбь,  нежданную  мною."
    "Я говорю, что,  когда она появлялась  где-либо, благодаря надежде на ее
чудесное приветствие  у  меня  не  было больше врагов,  но пламя  милосердия
охватывало меня, заставляя прощать всем меня оскорбившим.  И если кто-либо о
чем-либо  спрашивал меня,  ответ  мой был единственным:  "Любовь", а на лице
моем отражалось смирение."

В круг друзей Данте входили ведущие поэты "сладостного стиля" - Форезе Донати, Данте ла Майот. Особенно сильное духовное влияние на молодого последователя оказал самый выдающийся из них - Гвидо Кавальканти (на 6 лет старше Данте).
Сохранилась цепочка посланий-сонетов,  которыми обменивался Данте с друзьями. В них затрагиваются вопросы бытия, говорится о любви, о радостях жизни.

Гвидо Кавальканти - к Данте

Тебя не раз я в мыслях посещал,
И низость чувств я видел, удивленный.
Мне больно - где твой разум просвещенный?

Иль добродетели ты утерял?
Докучных лиц ты ранее встречал
Презреньем. Обо мне, к Амору склонный,
Сердечно говорил. Твой стих влюбленный

Не я ли, принимая, привечал.
Смотрю на жизнь твою - и вот не смею
Сказать, что речь твоя ласкает слух.
Мой взор тебя уже не потревожит.

Прочти сонет, и он тебе поможет,
И пусть расстанется докучный дух

С униженной тобой душой твоею.

  Данте - к  Гвидо Кавальканти

О если б, Гвидо, Лапо, ты и я,
Подвластны скрытому очарованью,
Уплыли в море так, чтоб по желанью
Наперекор ветрам неслась ладья,
Чтобы фортуна, ревность затая,
Не помешала светлому свиданью;
И, легкому покорные дыханью
Любви, узнали б радость бытия.
И монну Ладжу вместе с монной Ванной
И той, чье "тридцать" тайное число,
Любезный маг, склоняясь над волной,
Заставил говорить лишь об одной
Любви, чтоб нас теченье унесло
В сиянье дня к земле обетованной.

В 1289 г. "Прекрасная пора покоя" кончилась. Вновь началось напряжение между партиями во Флоренции, переросшее вскоре во вражду и гонения.
К 1290 г. относится известие о смерти Беатриче. Неизвестна её причина, как и то, была ли к тому моменту Беатриче замужем. Горе Данте было безутешным... Через два года окончена "Новая жизнь".
      Сердечной скорби тайные рыданья
     Глаза омыли. Жизнь свою казня,
     Я слышу только горестные звуки.
     И чтоб освободиться от страданья,
     Что к смерти медленно влечет меня,
     Пусть прозвучит мой голос, полный муки.
Лишь в 1298 году произошла женитьба на Джемме Донати. В 1301 году у него уже было трое детей. И  вот тогда он пошёл в политику, войдя в выборные органы республики, и выступал против внешнего вмешательства в дела Флоренции. В разгаре - распря между чёрными и белыми гвельфами.
Чёрные гвельфы считали себя "истинными" гвельфами, хотя управлялись богачами, в то время как среди белых было много "благородных". Данте примкнул к белым гвельфам просто потому, что был к ним ближе по происхождению, но при этом говорили,  что ему была бы больше по душе "партия Данте", то есть своё мнение.
Вокруг него произошло немало печальных перемен. В изгнании скончался Гвидо Кавальканти. Рано умер Форезе.
В 1300 г. Данте избирается приором. В это время магнаты,  используя чёрных гвельфов, ведут дело к призыву на помощь себе французских сил принца Карла Валуа, и идут на сделку с папой Бонифацием VIII. Данте активно выступает,  протестуя.
Осенью 1301 г. его отправляют в Рим с посольством на переговоры с папой Бонифацием. Там поэт узнаёт о сдаче Флоренции Карлу Валуа и о захвате власти чёрной партией. Многие его соратники изгнаны.
В январе 1302 г. Данте был заочно осуждён во Флоренции и не вернулся туда, как оказалось,  навсегда. Вскоре его приговорили к сожжению и снесли его дом.
На первых порах он нашёл приют у властителя Вероны, Бартоломео делла Скала. Жена осталась с детьми во Флоренции - сберегая имущество; но, скорее всего, Данте не питал к ней никаких чувств. Но считается, что и Беатриче, и Джемма похоронены в одной церкви.
Сперва казалось, что изгнание - кратковременно. Однако сподвижники поэта в изгнании вскоре прекратили борьбу за возвращение на родину.
Но девизом Данте можно считать слова:"Следуй своей дорогой, и пусть люди говорят, что угодно!"
Тёплыми словами Данте вспоминал пребывание на самом севере Италии, в Тревизо, где он задумал трактат "Пир".
В 1308—1309 гг. он очутился в Париже, где выступал с честью на публичных диспутах, обычных в университетах того времени.
С 1309 г. Данте уповает на императора Генриха VII как на желанного объединителя Италии. Генрих провозгласил своими целчми подчинение себе Италии, разгром Неаполитанского королевства и даже новый успешный крестовый поход с целью отаоевания Иерусалима. Апогеем надежд поэта стал 1311 год, когда Генрих осаждал Флоренцию. Поэт исполнился тогда жаждой мщенья городу, который его изгнал.
  Генрих неожиданно умер в 1313 г. После этого Данте ещё возлагает слабое упование на усилия правителей в Северной Италии для объединения страны, но оно не подтверждается...
  Между 1304 и 1307 гг.написан трактат "Пир" в форме античного пира философов - симпозиума, а также - "О народном языке". Данте высказал там много идей.
  Новый литературный язык - национальный итальянский будет «новым светом, новым солнцем, которое взойдёт там, где зайдёт привычное; и оно дарует свет тем, кто пребывает во мраке и во тьме, так как старое солнце им больше не светит».Стихи Данте писал исключительно на тосканском наречии, которое стало основой литературного итальянского. Трактаты, впрочем,  он сочинял на латыни.
  В "Пире" нашёл отражение утопический идеал общественного устройства для Данте - противопоставленная междоусобицам империя. «Для устранения междоусобных войн и их причин необходимо, чтобы вся земля и чтобы все, чем дано владеть человеческому роду, было Монархией, то есть единым государством, и имело одного государя, который, владея всем и не будучи в состоянии желать большего, удерживал бы отдельных государей в пределах их владений, чтобы между ними царил мир, которым наслаждались бы города, где любили бы друг друга соседи, в любви же этой каждый дом получал в меру своих потребностей и чтобы, удовлетворив их, каждый человек жил счастливо, ибо он рождён для счастья».
Между прочим, в "Пире" Данте определили возрасты человека - до 25 лет юность, до 45 лет молодость(зрелость?), до 75 - старость и после 75 - дряхлость.  А ему после крушения всех надежд было за 45...
  В трактате "О монархии" резко осуждаются вмешательство церкви в светскую жизнь и пороки папского Рима.
  В 1315  г. Данте отказался от возвращения на родину по амнистии и осел в Равенне у правителя города,  своего покровителя Гвидо Новелло да Полента, внучатого племянника отца Франчески да Римини. К нему переехали его дети, поэт последние годы жил среди поклонников. И писал своё главное сочинение.
  Над «Божественной комедией» Данте начал работать в 1307 году.
  Сам Данте называл поэму просто "Комедией" - то есть в понимании того времени повествованием с большим количеством лиц. "Божественной комедией"("Comedia divina")назвали её позднее, чтобы подчеркнуть, как она прекрасна.
  Поэт задумал не имеющее аналога повествование о загробных мирах в христианском понимании, о возмездии за образ земной жизни.
«Божественная комедия» построена симметрично. Она делится на три части: первая часть («Ад») состоит из 34 песен, вторая («Чистилище») и третья («Рай») — по 33 песни. Всего в «Божественной комедии» 100 песен (число 100 — символ совершенства).
  Поэт определил совершенно точно дату воображаемого странствия по загробным мирам после того, как он "очутился в сумрачном лесу".

                Земную жизнь пройдя до половины,
                Я очутился в сумрачном лесу,
                Утратив правый путь во тьме долины.

                Каков он был, о, как произнесу,
                Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
                Чей давний ужас в памяти несу!

                Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
                Но, благо в нем обретши навсегда,
                Скажу про все, что видел в этой чаще.

                Не помню сам, как я вошел туда,
                Настолько сон меня опутал ложью,
                Когда я сбился с верного следа.

                Но к холмному приблизившись подножью,
                Которым замыкался этот дол,
                Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,

                Я увидал, едва глаза возвел,
                Что свет планеты, всюду путеводной,
                Уже на плечи горные сошел.

                Тогда вздохнула более свободной
                И долгий страх превозмогла душа,
                Измученная ночью безысходной.

  По астрономическим рассчётам, это произошло 8 апреля 1300 г. Именно 35 лет для Данте - половина жизни. Он ещё не изгнан, но уже в мятущемся состоянии, "утратив правый путь". Не случайно,  что выбран юбилейный год - кратный ста от Рождества Христова.
  Данте встречает трёх дерущихся зверей: волчицу, льва и пантеру. Что означают эти звери - людские пороки или силы, поддерживающие вражду в Италии (волчица - папский Рим?)? Но тут же поэту является тень великого римского поэта Вергилия с разъяснением,  что придёт некий пёс, который прогонит эту свору, А он послан небом к Данте, чтобы показать ему ад и чистилище, где наказываются людские пороки.
  Почему проводник Данте - Вергилий? Он считался в средневековой традиции образцовым стихотворцем,  на его поэмах,  конечно,  воспитывался и Данте. Вергилий олицетворяет Разум.
  Данте оказывается у входа в ад. Надпись над ним известна многим:
"Оставь надежду, всяк сюда входящий". Но это не вся надпись.
Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу свободу вековечный стон,
Я увожу к погибшим поколеньям.
Так в переводе М.Лозинского. Но в подлиннике - проще:
Я веду в город скорбный,
Я веду в вечную скорбь,
Я веду к погибшим душам.
  Итальянские дантологи составили подробные планы загробных миров по Данте. Их можно показать на занятии.
  Лимб - первый круг ада, где вместе с некрещёными младенцами пребывают добродетельные нехристиане. Их удел - безболезненная скорбь.
  В Лимбе мы встречаем многих известных нам персонажей древней и средней истории - "хищноокого Цезаря, друга сражений", Корнелию - мать Гракхов, а также мифологических героев - Гектора, Энея... Вот шествует собрание учёных и мыслителей:
            Я увидал: учитель тех, кто знает,
            Семьей мудролюбивой окружен. (Имеется в виду Аристотель)

            К нему Сократ всех ближе восседает
            И с ним Платон; весь сонм всеведца чтит;
            Здесь тот, кто мир случайным полагает,

            Философ знаменитый Демокрит;
            Здесь Диоген, Фалес с Анаксагором,
            Зенон, и Эмпедокл, и Гераклит;

            Диоскорид, прославленный разбором
            Целебных качеств; Сенека, Орфей,
            Лин, Туллий; дальше представали взорам

            Там - геометр Эвклид, там - Птолемей,
            Там - Гиппократ, Гален и Авиценна,
            Аверроис, толковник новых дней.
  А вот - синклит пяти величайших поэтов античности, к которым относится, конечно,  и Вергилий.
           "Взгляни, - промолвил мой учитель славный. -
            С мечом в руке, величьем осиян,
            Трем остальным предшествует, как главный,

            Гомер, превысший из певцов всех стран;
            Второй - Гораций, бичевавший нравы;
            Овидий - третий, и за ним - Лукан.

            Нас связывает титул величавый,
            Здесь прозвучавший, чуть я подошел;
            Почтив его, они, конечно, правы".
  Не надо представлять современному человеку, интересующемуся античной литературой, Гомера, Горация и Овидия. А вот Лукана мало кто сейчас знает. Но более тысячи лет считали образцовой его поэму "Фарсалия" о гражданской войне в Риме между Цезарем и Помпеем...
  Величайшие поэты принимают в свой ряд и самого Данте...
            И эта честь умножилась весьма,
            Когда я приобщен был к их собору
            И стал шестым средь столького ума.
2—5-й круги для невоздержанных, 6-й круг для еретиков и лжеучителей, 7-й круг для насильников, 8—9-й — для обманщиков (8-й — просто для обманщиков, 9-й — для предателей).
  В преисподней Данте нередко встречает мифологических существ: в Лимбе посредником и перевозчиком является Харон, страж второго круга — легендарный царь Минос, чревоугодников в третьем круге стережет Цербер, скупых — Плутос, а гневливых и унывающих — Флегий, сын Ареса. Водоёмы - это реки загробного царства греческих мифов: Ахеронт, Стикс, озеро Коцит.
  Во втором кругу Данте и Вергилий встречают жертвы греховной,  с христианской точки зрения,  любви. Их носят вихри в круговороте. Среди обитателей этого круга к поэту подходит Франческа да Римини и рассказывает историю своей любви к Паоло - брату Джанчотто Малатеста да Римини, жестокого, свирепого человека, за которого была отдана по расчёту замуж. Застав пару вместе, Джанчотто убил обоих...
  История Франчески и Паоло - подлинная и произошла совсем недавно для Данте - в 1285 году в Римини.
"…В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый.

Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас.

Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я скована терзаньем,

Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа».
  Данте везде перечисляет встретившиеся ему души исторических личностей или персонажей библейских и античных мифов, но подробно указывает на своих современников, грешных, праведных или противоречивых. В аду мучаются у него и два папы. (А  вот в рай попали два известных осуждённых еретика - Сигер Брабантский и ).
  В восьмом круге носятся в вечном беге обманщики и прочие преступники против естества. Но даже там есть тени, которые могут вызвать симпатию.
  Остановимся на одном персонаже,  который встречается Данте в этом кругу. Это - Улисс(римское имя Одиссея).
  Поэт сознательно изменяет концовку мифов об Одиссее: как и братья Вивальди,  отплывышие в 1291 г. на поиски пути вокруг Африки и пропавшие без вести, Улисс плывёт куда-то далеко в моря Южного полушария и там гибнет:
"Ни нежность к сыну, ни перед отцом
Священный страх, ни долг любви спокойный
Близ Пенелопы с радостным челом

Не возмогли смирить мой голод знойный
Изведать мира дальний кругозор
И все, чем дурны люди и достойны.

И я в морской отважился простор,
На малом судне выйдя одиноко
С моей дружиной, верной с давних пор.

Я видел оба берега, Моррокко,
Испанию, край сардов, рубежи
Всех островов, раскиданных широко.

Уже мы были древние мужи,
Войдя в пролив, в том дальнем месте света,
Где Геркулес воздвиг свои межи,

Чтобы пловец не преступал запрета;
Севилья справа отошла назад,
Осталась слева, перед этим, Сетта.

"О, братья, – так сказал я, – на закат
Пришедшие дорогой многотрудной!
Тот малый срок, пока еще не спят

Земные чувства, их остаток скудный
Отдайте постиженью новизны,
Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!

Подумайте о том, чьи вы сыны:
Вы созданы не для животной доли,
Но к доблести и к знанью рождены".

Товарищей так живо укололи
Мои слова и ринули вперед,
Что я и сам бы не сдержал их воли.

Кормой к рассвету, свой шальной полет
На крыльях весел судно устремило,
Все время влево уклоняя ход.

Уже в ночи я видел все светила
Другого остья, и морская грудь
Склонившееся наше заслонила.

Пять раз успел внизу луны блеснуть
И столько ж раз погаснуть свет заемный,
С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,

Когда гора, далекой грудой темной,
Открылась нам; от века своего
Я не видал еще такой огромной.

Сменилось плачем наше торжество:
От новых стран поднялся вихрь, с налета
Ударил в судно, повернул его

Три раза в быстрине водоворота;
Корма взметнулась на четвертый раз,
Нос канул книзу, как назначил Кто-то,

И море, хлынув, поглотило нас».
  Этот Улисс, ищущий неведомые горизонты и миры и рискующий жизнью, образ, предвосхищающий будущие Великие географически открытия,  оказался в литературе нового времнии даже более популярным,  чем Одиссей Гомера.
  Картины Ада наполнены поистину адскими ужасами, от которых сам поэт часто теряет сознание.  В то же время это - весьма реалистичное повествование, где тени людей страдают, волнуются,  переживают, показывают свои вкусы и привычки. Картины потусторонней природы часто сравниваются со знакомыми горами, долинами и реками Италии.
  Встречаются и совсем необычные образы - например, знаменитый провансальский трубадур Бертран де Борн, несущий, как светильник, собственную голову.
  Самый тяжкий грех для Данте - предательство. Поэтому на дне ада, у ног Люцифера, стоят в ледяной воде озера Коцит предатели, и самые страшные - наряду с Иудой Брут и Кассий - предатели Цезаря.
  Из ада  Данте и Вергилий возносятся в чистилище, представляющее собой гору на юге земли, поднимающуюся до неба.
  И я второе царство воспою,
  Где души получают очищенье
  И к вечному восходят бытию...
  Показательно, что сторожит Чистилище Катон Младший,
«Вы пройти должны укус огня, идите в жгучем зное,… здесь мука, но не смерть»
  Охраняющий вход в чистилище ангел впускает Данте в первый круг чистилища, начертав предварительно у него на лбу мечом семь P (Peccatum — грех), то есть символ семи смертных грехов. По мере того как Данте поднимается всё выше, минуя один круг за другим, эти буквы исчезают, так что когда Данте, достигнув вершины горы, вступает в расположенный на вершине последней «земной рай», он уже свободен от знаков, начертанных стражем чистилища.
  Здесь очищаются гордецы, принуждённые сгибаться под бременем давящих их спину тяжестей, завистники, гневливые, нерадивые, алчные и пр. Среди них - Манфред Неаполитанский, Филипп Красивый,  возлюбленные Леандр и Геро...
  Знаменитые слова в "Чистилище" сказаны о положении раздробленной Италии:
Италия, раба, скорбей очаг,
В великой буре судно без кормила,
Не госпожа народов, а кабак! 

Здесь доблестной душе довольно было
Лишь звук услышать милой стороны,
Чтобы она сородича почтила;

А у тебя не могут без войны
Твои живые, и они грызутся,
Одной стеной и рвом окружены.
  Когда Данте устремляется из Чистилища в Рай, его покидает Вергилий,  которому нельзя туда попасть, и его проводником по небесам становится обитающая там Беатриче.

                Но мой Вергилий в этот миг нежданный
                Исчез, Вергилий, мой отец и вождь,
                Вергилий, мне для избавленья данный.

                Все чудеса запретных Еве рощ
                Омытого росой не оградили
                От слез, пролившихся, как черный дождь.

                "Дант, оттого что отошел Вергилий,
                Не плачь, не плачь еще; не этот меч
                Тебе для плача жребии судили".

                Как адмирал, чтобы людей увлечь
                На кораблях воинственной станицы,
                То с носа, то с кормы к ним держит речь,

                Такой, над левым краем колесницы,
                Чуть я взглянул при имени своем,
                Здесь поневоле вписанном в страницы,

                Возникшая с завешенным челом
                Средь ангельского празднества - стояла,
                Ко мне чрез реку обратясь лицом.

                Хотя опущенное покрывало,
                Окружено Минервиной листвой,
                Ее открыто видеть не давало,

                Но, с царственно взнесенной головой,
                Она промолвила, храня обличье
                Того, кто гнев удерживает свой:

                "Взгляни смелей! Да, да, я - Беатриче.
                Как соизволил ты взойти сюда,
                Где обитают счастье и величье?"

                Глаза к ручью склонил я, но когда
                Себя увидел, то, не молвив слова,
                К траве отвел их, не стерпев стыда.

                Так мать грозна для сына молодого,
                Как мне она казалась в гневе том:
                Горька любовь, когда она сурова.

                Она умолкла; ангелы кругом
                Запели: "In te, Domine, speravi",
                На "pedes meos" завершив псалом.

  Земной рай («Господень лес»). Здесь обитали Адам и Ева.  По нему Данте, кроме Беатриче, ведут святая Лючия, а также Вера, Надежда и Любовь.
  Я долетел до чудного предела...
  Рай состоит из семи сфер, опоясывающих землю и соответствующих семи планетам (согласно распространенной тогда Птолемеевой системе): сферы Луны, Меркурия, Венеры и т. д., за ними следуют сферы неподвижных звезд и хрустальная, — за хрустальной сферой расположен Эмпирей, — бесконечная область, населённая блаженными, созерцающими Бога, — последняя сфера, дающая жизнь всему сущему.
  В безмерно горьком мире, и, поздней,
  Вдоль круч,  с которых я, из рощ услады,
  Взнесён очами госпожи моей,
  И в небо,  от лампады до лампады,
  Я многое узнал,  чего вкусить
  Не все,  меня услышав,  будут рады;
  А если с правдой побоюсь дружить,
  То средь людей, которые бы звали
  Наш век старинным,  вряд ли буду жить...
  Доблестный предок  Данте - рыцарь Каччагвида даёт из рая наставление поэту, напутствие:
  Кто совесть запятнал
  Своей или чужой постыдной славой,
  Тот слов твоих почувствует ужал.
  И всё-таки, без всякой лжи лукавой,
  Всё, что ты видел,объяви сполна,
  И пусть скребётся, если кто лишавый!
  Пусть речь твоя покажется дурна
  На первый вкус и ляжет горьким гнётом, -
  Усвоясь, жизнь оздоровит она.
  Сердцевина небес - Эмпирей. Данте видит Христа и деву Марию, ангелов и, наконец, перед ним раскрывается «небесная Роза» — местопребывание блаженных. Здесь Данте приобщается высшей благодати, достигая общения с Создателем. Он обращается к Христу:
Или, быть может, в глубине чудесной
Твоих судеб ты нам готовишь клад
Великой радости, для нас безвестной?
 
  Вопрос учащимся: Насколько,  по-вашему, Данте - последний поэт средневековья, а насколько - первый поэт нового времени?
  Окружающие, читая "Комедию", всерьёз считали. что поэт написал о том, что он видел своими глазами. Встречая Данте на улице, прохожие говорили: "Он побывал в аду".
  Совершив дипломатическую поездку в Венецию, поэт умер в  сентябре 1321 г., возможно, от малярии. Гробницу поэту воздвигли на месте древнего надгробия.
  Почему-то он спрятал в тайнике последние песни "Рая". Лишь по намёткам рукопись обнаружил в стене после смерти отца сын Данте.
  И после смерти Данте подвергался гонениям - так, в 1329 г. церковные власти сожгли его трактат "О монархии". Но слава поэта была уже неопровержимой. В 1373 году, когда прошло чуть больше полувека после смерти Данте, флорентийские власти смягчили своё отношение к нему и решили учредить кафедру для изучения «Божественной комедии». Лекции, посвящённые великому предшественнику, читал там Джованни Бокаччо. Данте подражал Петрарка, написав "Книгу песен" о прекрасной Лауре. Джефри Чосер начал переводить Данте на английский язык. Начиная с современника Джотто, Данте вдохновлял художников. Ученик Джотто изобразил уже в 1337 г. Данте в раю в капелле Палаццо Подест; во Флоренции. В XV веке живописцы и графики уже упражнялись в изображении миров "Комедии". Наиболее известны рисунки Сандро Ботичелли.
  Потомки Данте несколько веков жили в Вероне.
  Много раз флорентийцы пытались перевезти прах поэта на родину. Но все попытки не удавались. Во Флоренции есть только символическая плита с именем Данте, но могила остаётся в построенной для неё гробнице в Равенне. Впрочем, на барельефе  там увековечены три города, сыгравшие особую роль в жизни Альгьери - Флоренция, Тревизо, Равенна. Современная гробница (также называемая «мавзолеем») построена в 1780 г.
  Почитание Данте заставило в начале ХХ века заново построить его дом во Флоренции. То есть это типичное по своему облику для времени поэта здание, где открыт музей... 
  Как один из величайших поэтов всех времён, Данте увековечен во многих странах. Есть его бюст и в Москве, в саду "Эрмитаж". Он открыт в 2000 г. как дар правительства Италии в ответ на открытие памятника Пушкину в Риме.
Задание на дом:
Конечно, "Божественная комедия" - не полный поминальник душ умерших или путеводитель по загробным мирам. Поэтому о многих известных людях поэт там не упомянул. А как вы считаете, куда бы он поместил не упомянутых им Перикла, Тиберия Гракха, Марка Аврелия, Ярослава Мудрого, Чингис-хана?

Сонеты о Данте Микеланджело

Спустившись с неба, в тленной плоти, он
Увидел ад, обитель искупленья,
И жив предстал для божья лицезренья,
И нам поведал все, чем умудрен.
Лучистая звезда, чьим озарен
Сияньем край, мне данный для рожденья, -
Ей не от мира ждать вознагражденья,
Но от тебя, кем мир был сотворен.
Я говорю о Данте: не нужны
Озлобленной толпе его созданья, -
Ведь для нее и высший гений мал.
Будь я, как он! О, будь мне суждены
Его дела и скорбь его изгнанья, -
Я б лучшей доли в мире не желал!
***
Как будто чтим, а все же честь мала.
Его величье взор наш ослепило.
Что чернь корить за низкое мерило,
Когда пуста и наша похвала!
Он ради нас сошел в обитель зла;
Господне царство лик ему явило;
Но дверь, что даже небо не закрыло,
Пред алчущим отчизна заперла.
Неблагодарная! Себе на горе
Ты длила муки сына своего;
Так совершенству низость мстит от века,
Один пример из тех, которых - море!
Как нет подлей изгнания его,
Так мир не знал и выше человека.

Конец 1545 - начало 1546

"Он боготворил Данте и любил Петрарку. Он примеривал к себе самому судьбу Флорентийского изгнанника и мечтал о такой же: "Fuss'io pur lui!.." ["Будь я, как он!.."]. Поэт-гражданин, поэт-борец, поэт-печальник своей истерзанной междоусобицами родины влек его с такой же силой, как поэт-философ, поэт-судия, вершивший в "Divina Coimmedia" страшный суд над смыслом событий и поведением людей. Великая поэма была его книгой книг. Он знал ее наизусть, он разбирался в сложностях ее структуры и в иерархии ее образов. Он был авторитетным дантологом" (Эфрон).
Образы Данте витали над мастером, когда он работал над фресками в Сикстинской капелле в Риме.
В новые времена Энгр, Делакруа, Доре, Дали интерпретировали по-своему образы Данте. Написаны музыкальные произведения о Паоло и Франческе, пьеса Полевого о грешнике Уголино, опера Пуччини о мошеннике Джанни Скикки...

Данте (Валерий Яковлевич Брюсов)

Безумцы и поэты наших дней
В согласном хоре смеха и презренья
Встречают голос и родных теней.
Давно пленил мое воображенье
Угрюмый образ из далеких лет,
Раздумий одиноких воплощенье.

Я вижу годы, как безумный бред,
Людей, принявших снова вид звериный,
Я слышу вой во славу их побед
(То с гвельфами боролись гибеллины!).
И в эти годы с ними жил и он, -
На всей земле прообраз наш единый.

Подобных знал он лишь в дали времен,
А в будущем ему виднелось то же,
Что в настоящем, - безобразный сон.
Мечтательный, на девушку похожий,
Он приучался к зрелищу смертей,
Но складки на челе ложились строже.

Он, веривший в величие людей,
Со стоном звал: пускай придут владыки
И усмирят бессмысленных детей.
Под звон мечей, проклятия и крики
Он меж людей томился, как в бреду...

О Данте! о, отверженец великий, -
Воистину ты долго жил - в аду!

6 октября 1898

Николай Гумилёв

Музы, рыдать перестаньте,
Грусть вашу в песнях излейте,
Спойте мне песню о Данте
Или сыграйте на флейте.
Дальше, докучные фавны,
Музыки нет в вашем кличе!
Знаете ль вы, что недавно
Бросила рай Беатриче,
Странная белая роза
В тихой вечерней прохладе…
Что это? Снова угроза
Или мольба о пощаде?
Жил беспокойный художник.
В мире лукавых обличий —
Грешник, развратник, безбожник,
Но он любил Беатриче.
Тайные думы поэта
В сердце его прихотливом
Стали потоками света,
Стали шумящим приливом.
Музы, в сонете-брильянте
Странную тайну Отметьте,
Спойте мне песню о Данте
И Габриеле Россетти.

 2 октября 1906 года


Данте (Анна Андреевна Ахматова)

      Il mio bel San Giovanni
             Dante

Он и после смерти не вернулся
В старую Флоренцию свою.
Этот, уходя, не оглянулся,
Этому я эту песнь пою.
Факел, ночь, последнее объятье,
За порогом дикий вопль судьбы.
Он из ада ей послал проклятье
И в раю не мог ее забыть,—
Но босой, в рубахе покаянной,
Со свечой зажженной не прошел
По своей Флоренции желанной,
Вероломной, низкой, долгожданной...

Il mio bel San Giovanni. Dante - Мой прекрасный святой Иоанн. Данте (итал.).

17 августа 1936, Разлив

Несерьёзно о серьёзном

Данте Алигьери. Божественная комедия, или Сущий ад

(Авторизованный перевод с латинского Евг. Сазонова)

Песнь тридцать пятая

1

Я до песен страшно лютый

И охотно услужу.

Дайте мне скорей валюту1,

Я в страну теней схожу…

4

Эй, входящие, вниманье:

Здесь оставьте упованья!

7

Ты играй, моя кифара,

Музыкой дари меня.

Мы споем сейчас на пару

С Франческой да Римини2.

10

Ой, подружка Беатриче,

Это ль не идиллия?

Ходит Данте твой по Аду

В обществе Виргилия.

13

Милка Цербер гонит лаем

Кардинала Николая.

Коля, Коля, Николай3,

В круге третьем погуляй!

19

Как у дроли у Харона4

На носу сидит ворона.

Прилетела та ворона

Из-под города Верона.

22

Мы плывем по Ахерону5

По-над нами Южный Крест,

А для кормчего Харона

Homo homini lupus est6

25

Потому что наш Харон

Прибыл прямо с похорон.

31

Над водой деревьев кроны,

Прямо в душу лезет ветвь,

От такого Ахерона Можно просто умереть…

37

А у нашего Аида7

Нет садов Семирамиды,

Только нервный тик-с,

Да речушка Стикс…8

40

От райского от дерева,

Эх, накося да выкуси!

43

Мы с тобой два берега

У одного Стикса…

46

Продолжай играть, кифара,

Эх, да на гулянке!

Дайте в руки гонорара9

Золотые бланки!


Песнь тридцать шестая

49

Эх!

(Печатается с некоторыми сокращениями)


ПРИМЕЧАНИЕ И КОММЕНТАРИИ

1 Неточность перевода. У Данте читается не «валюту», а «лютню».

2 Франческа да Римини — любовница Малатеста, брата своего мужа. Муж их обоих за это и убил. В средневековой Флоренции подобные случаи бытовали среди распущенной местной знати. У Евг. Сазонова был вариант перевода: Я бы рассказал еще про Малатеста, Да, к сожалению, и так много текста.

3 Ошибка. По-видимому, имеется в виду не кардинал Николай, а папа Иоанн. Так что следует читать не «Коля, Коля, Николай», а «Ваня, Ваня, Иоанн»…

4 Харон — перевозил души умерших через речку Ахерон (по легенде).

5 Ахерон — см. 4 (легенда).

6 Homo homini lupus est — человек человеку волк (лат.). Фраза, взятая на вооружение зарвавшимися мракобесами от реакции. На самом деле все наоборот. Неясно, почему Евг. Сазонов не перевел эту фразу в соответствии с исторической правдой..

7 Аид — владыка царства теней (легенда)

8 Стикс — приток Ахерона (легенда).

9 Гонорар — бешеные деньги, выплачиваемые авторам за художественные произведения (легенда).

Биографическая справка

Данте Алигьери родился во Флоренции в 1265 году. Евгений Сазонов родился в городе Бараний Рог в 1936 году. В 1302 году Данте из-за интриг своих политических противников переехал в Верону. В 1954 году после окончания средней школы № 18 Сазонов вынужден был переехать в Москву.
Однажды Данте встретил девушку по имени Беатриче, и у поэта возникла глубокая и трогательная по своей наивности любовь. Беатриче рано умерла, так и не узнав об этом, так как Данте она видела всего пару раз и то мельком. Все это вызвало к жизни и во многом обусловило пафос «Божественной комедии», которую автор писал четырнадцать лет.
Сазонов познакомился со своей будущей женой в парке культуры и отдыха. Они расписались в районном Дворце бракосочетаний 31 декабря 1968 года. Сазонов писал свой «Бурный поток» две недели.
Данте писал свою поэму так называемыми «терцинами» — трехстрочными ямбическими строфами с перекрещивающимися рифмами.
Талант Сазонова-переводчика не смог уложиться в узкие рамки терцин — Евгений раздвинул грани, созданные великим флорентийцем. Автор «Бурного потока» стал переводить «Божественную комедию», по-своему, творчески переосмысливая ее поэтический лад. У Данте тридцать четыре песни. В переводе Сазонова их тридцать шесть. Но в этом-то не только своеобразие, но и ценность нового перевода!

В соавторстве с Вл. ВЛАДИНЫМ

Источники: litsnab.ru, архив Литературной газеты (№ 45, 1969 г.)