Перевод, сонет 39, У. Шекспир

Жеглова Людмила Петровна
О, как могу талант твой славить я,
Когда ты суть, а я твоя частица —
Расхваливаю в песни я тебя,
И чувствую: хвалю себя — лисица!
Не лучше ли пожить на время врозь.
Благодаря чему смогу восславить
Я — по-достоинству тебя. Любовь
Моя пред взглядами людей всех явит,
Что не любим и не люблю тебя.
Какой бы пыткой было расставанье,
Когда б поверил в эту утку я.
Утешит лишь свобода при прощанье.

Как мене ее значенье велико —
Тебя могу я славить одного.

18.06.2020

            Текст оригинала

O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?
Even for this let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
    And that thou teachest how to make one twain,
    By praising him here who doth hence remain!