Потеряв голову

Наташа Шевченко
     Так как меня все еще колбасит от проза-поэтической навалы, снова пишу.
     Началось с цветочков винограда, которые своими ароматами навеяли воспоминания о разнообразных танго под одним названием «Рor una cabeza». Это и ф. «Запах женщины», танго в котором, кстати, репетировали два месяца (а выглядит как будто с первого раза), и ф. «Правдивая ложь», где даже бодибилдер (Шварценеггер) танцует танго. И все под «Рor una cabeza». О, да! Еще масса разных фильмов, эксплуатирующих это непревзойденное танго.
     Стала читать о нем, потом об авторе (пока об одном, т.к. чтение о втором, меня точно еще на несколько часов унесет, так что, даже не заглядывала).
     Карлос Гардель. Пара часов была посвящена ему. Читала, слушала и… умирала от чувств. Его жизнь – это нечто! Король аргентинского танго. Но проскольжу по нескольким нюансам.
     Он не прожил всей жизни. Был обласкан славой. Богач-бедняк, т.к. все гонорары спускал на скачки. Которые стали его короткой жизнью. И он любил женщин. Но после лошадей.
     Если бы не его «Рor una cabeza» – танго, которое он написал, спел в 1935 году, пожалуй, не заинтересовалась бы им.
     В 1935 году Карлос Гардель написал свое самое шикарное танго и погиб в авиакатастрофе. Мне кажется, это судьба поставила точку там, где Карлос Гардель позволил себе определиться в пристрастиях.
     Сначала цитаты и переводы, а в конце, стих – мой отклик на все это. На много раз воспроизведенное, в разных интерпретациях, танго "Пор уно кабеза" (транслитерацией).


…я клялся тысячу раз, не испытывать удачу снова,
но если ее взгляд, ранит меня мимоходом,
то огонь ее губ, я опять захочу целовать.

Хватит скачек! Я больше не буду играть…

…yo jur; mil veces no vuelvo a insistir
pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

Basta de carreras, se acab; la timba…


И если из-за одной головы
она меня оставит,
то и тысячу раз
умереть уже не страшно;
для чего жить?..

Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme,
mil veces la vida
para qu; vivir…*

_____


Потеряв голову

Все поставить на голову лошади,
Все поставить, чего давно нет.
У судьбы уж закончилось «может быть» –   
Рок давно подготовил ответ.
 
И рor una cabeza как женщина,
Танго создал… ты ей преклонись!
Неизбежность вдруг станет изменчивой,
На огонь ее губ оглянись.

Но на то и удел предназначенный,
Чтобы участь лихую вершить –
Выбрал скачку, чертою отчерченный
Путь… не нужный. Что ж, нечего жить. 




_____
*Автор перевода — tangoman
Оригинал: https://es.lyrsense.com/carlos_gardel/por_una_cabeza
Copyright: https://lyrsense.com ©

Фото из инета