267 лао-цзы дао-дэ цзин стих 36

Виктор Кондратьев-Лутковский
намереваясь выдохнуть –
вдохни*
намереваясь расслабиться –
напрягись
намереваясь опустошиться –
соберись
намереваясь столкнуть –
уступи

так проявляется сокровенная просветлённость –
гибкий и податливый превозмогают жёсткого и упрямого

рыба не может покинуть водных глубин –
тонкое тело-эгрегор социума** не может быть явлено людям

*здесь и далее ради сохранения лаконичности речений мною опущен оборот «прежде непременно» то есть в оригинале это выглядит таким образом:
намереваясь выдохнуть – прежде непременно вдохни etc.

**так я перевожу по смыслу сочетание знаков «утонченный сосуд-чаша» один из которых уже знаком нам и «государство-княжество» – однако на мой взгляд судя по громоздкости конструкции последняя строка либо испорчена переписчиками либо является позднейшей вставкой поэтому мой перевод возвращает ей исконно-даосскую «эзотеричность»