В. Шекспир. Сонет 18. Shakespear sonnet 18

Андрей Зотов 2
18 cонет является, пожалуй, самым известным и самым любимым из всех 154 сонетов Шекспира. Он также является одним из самых прямолинейных, как в отношении языковых оборотов, так и в смысле выразительности намерений. Тема произведения – это прочность и способность любви, как чувства, увековечить того, кому был посвящен сонет.

Поэт начинает воспевать свой объект восхищения без всякого показного хвастовства, но постепенно выстраиваемый образ перерастает в совершенство. В начале объект поклонения сравнивается с летом, но уже в начале третьего четверостишья (9) сам объект становится летом, и, таким образом, происходит трансформация объекта преклонения в идеал, только в соответствии с которым можно и нужно судить об истинной красоте. Единственной реакцией поэта на такую проникновенную радость и красоту является желание сделать так, чтобы объект преклонения навсегда остался в человеческой памяти и избежал забвения, которое несет смерть. Он достигает это путем сочинения сонета, полагая, что, его объект преклонения, как и его стих станет един со временем. Последний куплет подтверждает надежду поэта на то, что пока человечество дышит, его поэзия тоже будет жить, тем самыми обуславливая бессмертие его музы.

Интересно, что не все готовы согласиться с местом 18-го Сонета в поэзии, как самого совершенного любовного стихотворения на английском языке. Джеймс Бойд-Уайт, например дает ему следующую оценку:
«Какую, интересно, любовь «это» на самом деле дает «тебе»? Мы ничего не знаем ни о телосложении или росте возлюбленной, нет никакой информации ни о ее волосах, ни о ее глазах, о чертах ее характера или ее мыслях, по сути в сонете нет о ней вообще ничего. Это, так называемое «стихотворение о любви» на самом деле, написано не для восхищения любимой, а похоже лишь для восхваления самого себя. Смерть не будет хвастать, говорит поэт: поэт будет хвастать. Данная точка зрения предполагает, что этот знаменитый сонет вообще не стихотворение о любви, а лишь одно пространное упражнение в самовосхвалении и в этом смысле оно, конечно же, не совсем уместно для прикладного декламирования, скажем на свадьбе или на юбилейном вечере, или же как подарок любимым в день Святого Валентина».

Следует обратить внимание на то, что Джеймс Бойд-Уайт говорит об объекте преклонения женского рода, тогда как практически все литературоведы схожи во мнении, что любовным интересом поэта в сонетах 1-126 был молодой мужчина.

В 12 строке сонета поэт использует метафору, которая относится к прививке растений. Прививка - это способ размножения растений путем объединения частей двух или нескольких растений с помощью жгутов, так чтобы они росли как одно целое. Таким образом, объект любви становится бессмертным, привитым ко времени «жгутами» поэта (его «вечными строками»).
Похоже, что ни один из переводов на русский никак не передал данную метафору поэта.

Прямой перевод (в рифму там, где это возможно):

Сравнить ли мне тебя с днем летним?
Но ты милей и есть умеренность в тебе,
Сорвет красивые бутоны мая сильный ветер,
И слишком краток срок арендный лета;

Небесный глаз сияет жаром иногда,
Но часто золото его туманно;
Все, что прекрасно, то красоту утратит,
Иль волею начертанной судьбы или случайно:

Но не угаснет лето вечное твое
Ни красоты тебе утратить не дано;
Ни смерти не похвастать, что тобою овладеть могла бы,
Мой вечный стих ко времени твое бессмертие привил.

Покуда люди дышат и очи зреют,
Вот эти строки будут жить и жизнь дарить тебе.