Несколько мыслей о языковой экспрессии

Альфред Сааков
Несколько мыслей об экспрессии в русском и английском языках
 
“Под розовой блузкой задыхались безжалостно стянутые лифчиком груди, которые, как мне подумалось, были наполнены сладкими и тягучими мыслями, а из-под короткой юбки, подрагивая мышцами, рвались наружу загорелые ноги” Нодар Джин.
   
Нет, мой дорогой читатель, это не начало эротической новеллы, а лишь пример выразительности великого могучего русского языка. Всю жизнь мечтал написать псевдо-научную заметку на лингвистическую тему, оправдать так сказать почетное звание преподавателя русского языка как иностранного и вдруг an idea crossed my mind - интересная тема: “Об экспрессивности русского и английского языка”.   
Наука трактует экспрессивность как отклонение от стереотипов и способность выражения воздействовать на читателя своей образностью и выразительностью. Согласен, не спорю.
   
Уже давно не занимаясь любимым делом и проживая не в русской натуральной среде, ежедневно перемежая разные языки в речи, я невольно провожу параллели, прислушиваюсь к экспрессивности того или иного языка, беру на карандаш. Накопив немного материала я решил изложить на бумаге свои впечатления. Может моему читателю что-то покажется интересным.
   
Равным образом, общаясь с разными людьми в реальной жизни и по переписке я обратил внимание на то, что общение с одними мне доставляет исключительное удовольствие в силу экспрессивности и красочности их языка, с некоторыми же диалог состоит из безликих повседневных фраз, кои мы употребляем сотни раз на дню. Живая речь делает жизнь намного интереснее. Разговор с таким человеком становится бальзамом для души, ты получаешь эстетическое наслаждение от услышанного, сказанного.   

Ну разве не приятнее услышать вместо “Что ты так грустно смотришь на меня” следующую фразу: “Не смотри на меня с грустью французской булки”.  А я и не знал, что французская булочка грустна, присмотрелся - вроде да, вся такая нежная, пухленькая. Tо ли дело русский веселый пирожок или тертый калач, не говоря уже о кавказском чебуреке.   

Или вот встретилось такое описание природы: “Луг был тоже гладкий, но зеленый, как бильярдный стол, а   в   траве как шары ковырялись мордами  белые застенчивые быки.” А еще вот это мне нравится очень: “Произнес он имя тихо и приглушенно, как бы в дымчатость и ласковость пеленая любимые буквы.”
          
И речь тут не идет  об акустических параметрах голоса или мимике и жестах,   а непосредственно   о красоте самих фраз, сравнений, когда сказанное невольно заставляет вас рисовать картинку, и вы уже крутите пленочку, воображение начинает работать.    Истинно то, что русский язык   - экспрессивный и сочный, английскому в этом отказывают. Поначалу и я так думал, но прислушиваясь к речи своих американских коллег, я стал подмечать, что в минуты эмоционального взрыва они переходят на очень выразительные выражения и сравнения, отличающиеся своей емкостью и лаконизмом.
 
Если русские экспрессивные выражения построены на сравнении, то английские, как правило вмещают, как иероглифы, целую ситуацию, понятие, описание и состояние. Да! Русскому языку свойственнa поэтичность, к примеру -  “личико из монастырского воска”.   Hу не скажет американец про облака так: “Пo небу   раскинуты   подушечки   в белоснежных   наволочках.” 

Выразительность языка очень важна, скажем, в рекламе. Тут уж извините, но пальму первенства отдаю английскому. Тексты в русских рекламных слоганах очень уж наивны и в основном калькировaны, скопированы не лучшим образом с текста американских реклам. Текст в рекламе на английском очень точен, бьет прямо в яблочко. В русском рекламном тексте редко обнаруживается экспрессия, скорее глуповатые призывы обрести неземное наслаждение.

Вот к примеру перевод на русский американской рекламы, сделанный Н.Джином: 
• “Бледно сиреневые чулки в   белую   крапинку   -   только для ваших ножек, нежность   прикосновения и   мудрость   контроля.“   
• “Белоснежная   мини юбка   из   габардина - триумф счастливого   союза между чувственностью   и   деловитостью.”   
• “Презервативы "Карнавал” - самое   надежное оружие в   бесшумной войне полов”. 
• “Сильнее чем боль” – шикарный лозунг для любого лекарства.   
 
Текст рекламы на английском порой глубокомысленнен и даже философичен. Вот парочка слоганов:
“If man meant to fly God would lower the fare”.
“Heineken refreshes the parts other beers cannot reach.” 

Но уделю немного строчек и английским выражениям. Мне в последнее время стали нравится двойные рифмованные слова. Какие-то умники стали жонглировать словечками и в итоге получились довольно забавные выразительные сочетания слов. Они употребляются не только поэтами и кокни, но и в повседневной жизни обычных американцев. Рассмотрим некоторые из них: 
 
Nitty-gritty –   самая сущность чего-то, квинтэссенция, в то же время основные детали.   
Willy-nilly – это легко переводится “хошь не хошь”.   
Fender-bender – вот машины столкнулись едва-едва, малейшие царапины, просто чмокнули друг друга, а получился такой вот фэндер-бэндер, да простит меня Остап Бендер.      
Wishy-washy, namby-pamby – что-то жидковатое, хлипкое, невыразительное, быть нерешительным.   
Fancy-schmancy - что-то такое супермодное, ультрa современное, просто улетное. 
Monkeys see - monkeys do   - ну это просто и смешно – “обезьянничать”.    La la land - означает что-то нереалистичное, типа витания в облаках или того хуже - бредятинa, но как красиво звучит и все же похоже на русское “не надо ля-ля”.   
Itsy-bitsy, teensy-weensy – означает что-то малюсенькое, с гулькин нос, даже фонетически можно прочувствовать, что речь идет о чем-то крохотном, не правда ли?   
Mumbo-jumbo – какой-то непонятный тарабарский язык, понятие, этакий конфьюжн, когда непонятно о чем вообще речь. 
   
Хотелось бы отметить что, если русскому языку свойственна поэтичeская символистская экспрессия в языке, то английскому присущ прагматизм, как макcимально выжать из выражения всяческий смысл. Поначалу я подумал, что все зависит от количества слов в языке, но это не так. В английском слов, как известно, в пять раз больше, чем в русском языке, а в русском - их двести тысяч, ну и что. Нет - все зависит от ментальности носителя и историко-культурных, философских и лингвистических аспектов того или иного языка. 

Интересно насколько выразительны, скажем, китайский или японский языки?