***

Валери Жаклин
Сонет 40. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Бери мои любви, моя любовь*, бери!
Что в них найдёшь ещё? ты сам не скажешь,
Об истинной любви - не говори,
Твоей и так она была до  кражи.
Но если в той любви, что получил,
Мою любовь к тебе ты испытаешь,
Невинен ты - ведь ты меня любил,
Виню тебя, когда любовь бросаешь.
Тебя прощаю, мой прелестный вор,
Пусть взял ты всё, что я имел, украдкой,
Труднее вынести любви укор,
Чем ненависти пламенной нападки.
Порока плод, в ком зло глядит добром,
Казни меня, но мне не будь врагом.



      * В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений. По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен ею). Иными словами, смысл такой: " отобрал у меня любовницу потому, что я люблю ее."



                Sonnet 40

                by William Shakespeare


Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.